For this interview, I continue to look back at Vittorio Pozzo’s
era as Italy National Team Manager, with the 1947/48 Season
and the 1948 Olympics.
This is the last Interview in these series.
The Interview in in English as well as Italian.
The Interviewee is:
Italian Author Mr. Davide Eskelund Rota
Mr. Davide Eskelund Rota
is a former
freelance journalist in Biella (Italy), living in Odense (Denmark) from 2013, working
as a language teacher.
He is the author
of “Danmark (1908-2018)” chronicling the history of the Danish National Team.
Mr. Davide Eskelund Rota’s contact info:
Facebook: https://www.facebook.com/davide.rota.311
Link to his book:
Interview conducted in
English and Italian:
Soccernostalgia Question (In Italian): Qual era la situazione della Nazionale all'inizio del 1947/48 con Vittorio Pozzo alla guida?
Soccernostalgia Question: What were the state of the affairs of the National Team in the beginning of 1947/48 with Vittorio Pozzo at the helm?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): L´Italia viaggiava a vele spiegate versoi Mondiali del 1950, comunque ancora distanti due anni e mezzo. Pozzo sapeva di avere a disposizione molti giocatori di ottimo livello, ma non aveva fatto i conti con la gelosia e l´invidia di molti colleghi giornalisti. Ne parla nel suo libro “Campioni del Mondo”, senza fare i nomi di chi lo boicottava.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Italy was sailing full steam
ahead towards the 1950 World Cup, still two and a half years away. Pozzo knew
he had many top-level players at his disposal, but he had not taken into
account the jealousy and envy of many fellow journalists. He talks about it in
his book “Campioni del Mondo”, without naming those who boycotted him.
Soccernostalgia Question (In Italian): Dopo quasi 18 anni al potere, godeva ancora della fiducia del pubblico italiano?
Soccernostalgia Question: After nearly 18 years in charge, did he still have the confidence of the Italian Public?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Il pubblico era ancora dalla parte di Vittorio Pozzo, ma qualche articolo di giornale, condito da critiche strumentali, non solo sul piano tecnico, ma anche personale, inizia a lasciare il segno nell´animo dell´ormai 63 enne allenatore azzurro.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: The public was still on Vittorio
Pozzo's side, but some newspaper articles, peppered with instrumental
criticism, not only on a technical level, but also on a personal level, began
to leave their mark on the soul of the now 63-year-old Italian coach.
Soccernostalgia Question (In Italian): La Nazionale era ormai essenzialmente il Torino in blocco. C'erano dubbi sul fatto che Pozzo dovesse cambiare la sua tattica per adattarsi a quella del Torino?
Soccernostalgia Question: The National Team was now essentially Torino en bloc. Were there questions whether Pozzo should change his tactics to accommodate Torino’s tactics?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): I giornali italiani, che erano aumentati di numero, ma non certo di qualita´, mandavano in trasferta con la nazionale anche 25-30 inviati speciali. Logico che qualcuno cercasse di scrivere articoli diversi dai colleghi e si scagliava contro Pozzo, che secondo alcuni era troppo conservatore e non voleva cambiare tattica. Molti lo accusavano di non tenersi al passo dei tempi.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: The Italian
newspapers, which had increased in number, but certainly not in quality, sent
25-30 special correspondents on away trips with the national team. It was
logical that some tried to write articles different from their colleagues and
attacked Pozzo, who according to some was too conservative and did not want to
change tactics. Many accused him of not keeping up with the times.
Soccernostalgia
Question (In Italian):
La prima partita della stagione fu un'amichevole a Vienna contro l'Austria,
il 9 novembre 1957. L'Italia perse (1-5), sebbene solo una manciata di
giocatori del Torino fossero presenti. Era forse un segnale che Pozzo stesse
perdendo il controllo della Nazionale?
Soccernostalgia Question: The first match of the season was a friendly at Vienna vs. Austria, on November 9, 1957. Italy lost (1-5), although only a handful of the Torino playesr were present. Was this an indication, that Pozzo might be losing his grip with the National Team?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): In parte si: ci furono una serie di problemi prima della partita. Lo racconta Pozzo stesso nel suo libro del 1960. Ad esempio che Mazzola e Piola non andavano troppo d´accordo. Poi l´esordio del giovane Malinverni nel ruolo di mediano non fu felice. Ci sono anche discussioni tra il numeroso gruppo di giornalisti al seguito e Vittorio Pozzo, che secondo alcuni dovrebbe provvedere loro anche da mangiare sul treno che li trasporta da Venezia a Vienna.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: In part yes: there were a series
of problems before the match. Pozzo himself recounts it in his 1960 book. For
example, that Mazzola and Piola did not get along very well. Then the debut of
the young Malinverni in the role of midfielder was not a happy one. There were
also discussions between the large group of journalists who followed and
Vittorio Pozzo, who according to some should also provide them with food on the
train that transports them from Venice to Vienna.
Photo From: Calcio 2000,
Issue 10, July 1998
(Angelo Franzosi, Ermanno
Malinverni, Riccardo Carapellese, Giampiero Boniperti and Amedeo Biavati) |
Soccernostalgia Question (In Italian): In questa partita contro l'Austria, erano presenti eroi prebellici (vincitori della Coppa del Mondo del 1938) come Silvio Piola e Amedeo Biavati. Questa fu l'ultima partita di Biavati con la maglia azzurra e Silvio Piola avrebbe fatto una sola apparizione nel 1952. Quindi, queste furono le loro ultime partite sotto la guida di Pozzo. Erano gli ultimi legami con il glorioso passato: un altro segnale che l'era di Pozzo si stava avvicinando alla fine?
Soccernostalgia Question: In this match against Austria, included Pre-War heroes (1938 World Cup Winners) like Silvio Piola and Amedeo Biavati. This was Biavati’s last match for Italy and Silvio Piola, would only make one more appearance in 1952. Therefore, this was their last matches under Pozzo. They were the last links to the glorious past, was this another indication that Pozzo’s era was nearing its end?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): In parte si, anche se Pozzo era una persona che non smettava mai di combattere contro le avversita´. Piola aveva ormai 34 anni e vissuto il meglio della carriera, anche se poi continuo´ fino a 40, ma solo a livello di club, perche´ non poteva piu´ reggere troppe partite per stagione. Biavati, nella gara di Vienna, aveva un infortunio muscolare, ma non disse niente a Pozzo, pur di essere ugualmente nell´undici titolare. Poi ci furono gli infortuni di Campatelli e del portiere Sentimenti. Insomma una gara sfortunata e ricca di episodi negativi.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: In part yes, although
Pozzo was a person who never stopped fighting against adversity. Piola was now
34 years old and had lived the best of his career, although he continued until
40, but only at club level, because he could no longer play too many games per
season. Biavati, in the Vienna match, had a muscle injury, but he didn't say
anything to Pozzo, just to be in the starting eleven anyway. Then there were
the injuries of Campatelli and the goalkeeper Sentimenti. In short, an unlucky
match full of negative episodes.
Soccernostalgia Question (In Italian): La partita successiva dell'Italia fu un'amichevole contro la Cecoslovacchia a Bari il 14 dicembre 1947, con la vittoria dell'Italia (3-1). Il portiere del Torino Valerio Bacigalupo fece il suo esordio internazionale in una formazione titolare di otto uomini. C'era ancora la convinzione che, almeno con il contingente del Torino, la squadra sarebbe migliorata?
Soccernostalgia Question: Italy’s next match was a friendly match against Czechoslovakia at Bari on December 14, 1947, with Italy winning (3-1). Torino goalkeeper Valerio Bacigalupo made his international debut in an eight-man Torino starting lineup. Was there still a belief that, at least with the Torino contingent, the team would improve?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Pozzo sta in parte gia´ pensando di lasciare la sua carica: non solo critiche da parte dei giornalisti (anche su La Stampa, il giornale per cui scriveva, da parte di un collega!) ma anche attriti con i dirigenti federali. Nonostante tutto arriva una bella vittoria per 3-1 contro una squadra in ascesa, guidata dall´emergente Kubala. E´ chiaro che Pozzo, prima di farsi da parte, vuole lasciare la sua squadra in buone mani.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Pozzo is already partly thinking
about leaving his position: not only criticism from journalists (even on La
Stampa, the newspaper he wrote for, from a colleague!) but also friction with
the federal managers. Despite everything, a nice 3-1 victory arrives against a
team on the rise, led by the emerging Kubala. It is clear that Pozzo, before
stepping aside, wants to leave his team in good hands.
Photo From: Calcio 2000,
Issue 10, July 1998
(Valerio Bacigalupo, and Carlo
Annovazzi) |
Photo From: La Nazionale
Italiana, 1978
(December 14, 1947, Italy
3-Czechoslovakia 1) |
Photo From: IL CALCIO
ILUSTRATO, Anno XVII - 46 - 13-11-47
(December 14, 1947, Italy
3-Czechoslovakia 1) |
Soccernostalgia Question (In Italian): La partita successiva dell'Italia fu Parigi-Francia il 14 aprile 1948. Dieci anni dopo la partita dei Mondiali, l'Italia sconfisse la Francia con lo stesso punteggio (3-1). In tutto, nove giocatori del Torino parteciparono. Come fu accolta dalla stampa questa vittoria?
Soccernostalgia Question: Italy’s next match was at Paris vs. France on April 14, 1948. Ten years after the World Cup match, Italy defeated France by the same score (3-1). In all nine Torino players took part. How did the Press view this win?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): I giornalisti italiani furono in gran parte sorpresi della netta vittoria azzurra: aspettavano infatti una sconfitta per scagliarsi su Pozzo e chiedere la sua testa. Il blocco del Torino (che sarebbe stato anche maggiore se il terzino Maroso non si fosse infortunato prima della gara) non aveva rivali in Italia e forse nemmeno in Europa. Bruno Roghi e il futuro ct Fulvio Bernardini, sul giornale di Roma, Corriere dello Sport, fecero notare soprtattutto gli errori francesi e non i meriti italiani. Bernardini parlo´ addirittura di un vantaggio ricevuto dal vento. Pozzo aveva orma davanti a se un plotone di esecuzione.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: The Italian journalists were
mostly surprised by the clear victory of the Azzurri: in fact, they were
waiting for a defeat to attack Pozzo and ask for his head. The Torino block
(which would have been even greater if the full-back Maroso had not been injured
before the match) had no rivals in Italy and perhaps not even in Europe. Bruno
Roghi and the future coach Fulvio Bernardini, in the Rome newspaper, Corriere
dello Sport, pointed out above all the French errors and not the Italian
merits. Bernardini even spoke of an advantage received from the wind. Pozzo now
had a firing squad in front of him.
Photo From: Calcio 2000,
Issue 10, July 1998
(Alberto Eliani) |
Soccernostalgia Question (In Italian): La partita successiva dell'Italia fu il 16 maggio 1948 contro l'Inghilterra a Torino. L'Italia perse (0-4) in casa contro una squadra considerata all'epoca una delle migliori al mondo. Questa partita è passata alla storia come la partita di riferimento della fine dell'era Pozzo. Puoi spiegare perché l'Italia perse così pesantemente e il ruolo di Pozzo nella sua tattica?
Soccernostalgia Question: Italy’s next match was on May 16, 1948, against England at Torino. Italy lost (0-4) at home against a Team regarded as one of the best in the world at the time. This match has gone down as the reference match of the end of the Pozzo era. Can you discuss why Italy lost so heavily and Pozzo’s role in his tactics?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Non fu un problema di tattica ma di carica agonistica e preparazione
fisica. Gli inglesi correvano semplicemente di piu´ degli italiani, ma erano
anche piu´
fisicamente resistenti nei contrasti. La gara, nata in un clima di ostilita´ tra giornalisti e commissario tecnico, ma anche tra qualche giocatore - ad esempio Mazzola e Parola, entrambi produttori di palloni da football a Torino, litigarono su quale pallone si sarebbe utilizzato - inizio´ in salita per il gol clamoroso ma anche un po´ casuale, dell´ala destra Mortensen, che segno´ da posizione angolatissima. Gli azzurri avevano troppe pressioni e non riuscirono a rimediare, andando anzi ancora sotto prima della pausa (Lawton) per poi inchinarsi alla doppietta di Finney nella ripresa.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: It was not a question of tactics
but of competitive energy and physical preparation. The English simply ran more
than the Italians, but they were also more physically resistant in the tackles.
The match, which began in a climate of hostility between journalists and the
coach, but also between some players - for example Mazzola and Parola, both
football manufacturers in Turin, argued about which ball would be used -
started uphill due to the sensational but also somewhat casual goal by right
winger Mortensen, who scored from a very tight angle. The Azzurri were under
too much pressure and were unable to recover, going behind again before the
break (Lawton) and then bowing to Finney's brace in the second half.
Photo From: Calcio 2000,
Issue 10, July 1998
(Giuseppe Grezar and Guglielmo
Gabetto) |
Photo From: Azzurri, Storia della
Nazionale di calcio tre volte campioni del Mondo, 1910-1983
(May 16, 1948, Italy 0-England
4) |
(May 16, 1948, Italy 0-England 4) |
Soccernostalgia Question (In Italian): Ci sono state richieste di esonero di Pozzo subito dopo questa sconfitta? Puoi descrivere la reazione dei media e del pubblico in seguito?
Soccernostalgia Question: Were there calls to sack Pozzo immediately following this loss? Can you describe the media and public reaction after this?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Pienamente negativa, anche se in maniera ingrata. In molti avevano dimenticato i meriti di Pozzo nel periodo 1930-40 e si erano scagliati ingenerosamente su di lui. Soprattutto i giornali di Milano e Roma, mentre La Stampa di Torino manteneva un contegno piu´ equilibrato, pur non lesinando critiche ai giocatori. Sul Corriere dello Sport, che aveva e ha la redazione a Roma, Bruno Roghi criticava pesantemente anche la Federazione Italiana, rea, secondo lui, di nascondere un professionismo “mascherato” e spingeva verso il professionismo puro, sul modello inglese.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Fully negative, even if in an
ungrateful way. Many had forgotten Pozzo's merits in the period 1930-40 and had
ungenerously attacked him. Especially the newspapers of Milan and Rome, while
La Stampa of Turin maintained a more balanced attitude, although not sparing
criticism of the players. In the Corriere dello Sport, which had and has its
editorial office in Rome, Bruno Roghi also heavily criticized the Italian
Federation, guilty, according to him, of hiding a "masked" professionalism
and pushed towards pure professionalism, on the English model.
Soccernostalgia Question (In Italian): A questo punto le tattiche e i metodi di Pozzo erano considerati antiquati?
Soccernostalgia Question: Were Pozzo’s tactics and methods viewed as antiquated by this point?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Non solo le tattiche e i metodi, ma anche la persona. Purtroppo all´orizzonte non si vedeva nessuno con il suo carisma e la sua competenza in grado di guidare la Nazionale e quindi il non felice anno 1948 fu solo l´inizio di un periodo fortemente negativo che duro´ per altri 20 anni, almeno fino al 1968, anno della vittoria negli Europei.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Not only the tactics and methods,
but also the person. Unfortunately, no one with his charisma and competence
could be seen on the horizon to lead the National team and so the unhappy year
of 1948 was only the beginning of a very negative period that lasted for
another 20 years, at least until 1968, the year of victory in the European
Championships.
Soccernostalgia Question (In Italian): Pozzo fu confermato alla guida della squadra per l'ultima volta alle Olimpiadi del 1948. Come considerò quest'ultimo incarico?
Soccernostalgia Question: Pozzo was maintained to manage the team in the 1948 Olympics for the last time. How did he view this last assignment?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Pozzo tenne una riunione coi vertici federali: aveva gia´ deciso di lasciare, ma decise di rimanere altre due partite per agevolare i dirigenti nel trovare una conduzione tecnica all´altezza. Decise comunque di formare una squadra completamente nuova, con uomini giovani e ambiziosi.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Pozzo held a meeting with the
federal leaders: he had already decided to leave, but decided to stay for two
more games to help the managers find a technical management up to the task. He
decided, however, to form a completely new team, with young and ambitious men.
Photo From: Azzurri, Storia della
Nazionale di calcio tre volte campioni del Mondo, 1910-1983
(Italy at the 1948 Olympics) |
(Italy players at the 1948 Olympics) |
Soccernostalgia Question (In Italian): La sua prima partita alle Olimpiadi fu il 2 agosto 1948 a Brentford, in Inghilterra, contro gli Stati Uniti (vittoria per 9-0) con una squadra composta da esordienti. Tre giorni dopo (5 agosto), Pozzo giocò per l'ultima volta a Londra contro la Danimarca (sconfitta per 3-5). Come vengono considerate queste ultime partite olimpiche?
Soccernostalgia Question: His first match in the Olympics was on August 2, 1948, at Brentford, England, against the United States (9-0 win) with a team full of debutants. Three days later (August 5), Pozzo managed for the last time at London against Denmark (3-5 loss). How are these last Olympics matches regarded?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): L´Italia non sfiguro´ ai Giochi di Londra, pur schierando una squadra sperimentale. Dopo il facile successo con gli americani, arrivo´ la sconfitta con una squadra, quella danese, che avrebbe di li a poco mandato ben 7 giocatori a firmare un contratto professionistico con squadre italiane. La comitiva italiana, mal vista da tutti per il suo ruolo avuto durante la guerra e trattata malissimo, fu alloggiata in baracche di legno e con vitto di pessima qualita´., anche se questo non deve essere un alibi per la rapida eliminazione.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Italy did not look bad at the
London Games, even though it fielded an experimental team. After an easy win
against the Americans, it lost to a team, the Danish one, that would soon send
7 players to sign a professional contract with Italian teams. The Italian team,
frowned upon by everyone for its role during the war and treated very badly,
was housed in wooden huts and given poor quality food, although this should not
be an alibi for its rapid elimination.
Soccernostalgia Question (In Italian): Dopo quasi 20 anni, l'era Pozzo era finita. Come si svolse la sua vita immediatamente dopo?
Soccernostalgia Question: After nearly 20 years, the Pozzo era was over. What was his immediate life after this?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Pozzo si concentro´ nel suo lavoro di giornalista sportivo, incontrando spesso giocatori e allenatori del passato. Viaggiava spesso al seguito della Nazionale: fu ad esempio ai Giochi di Tokyo del 1964 e ogni tanto intervistato alla radio e in televisione, un canale mediatico nuovo per il pubblico italiano, nel quale Pozzo non si rivedeva troppo. Non ebbe pero´ mai problemi con nessuno, perche´ la sua statura morale non gli faceva mischiare critiche sul piano tecnico con attacchi personali ai suoi successori alla guida azzurra. Fu sempre rispettato da tutti, anche se piano piano, seppure ancora in vita, dimenticato.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Pozzo concentrated on his work as
a sports journalist, often meeting players and coaches of the past. He often
traveled with the national team: for example, he was at the Tokyo Games in 1964
and was occasionally interviewed on the radio and television, a new media
channel for the Italian public, in which Pozzo did not identify too much.
However, he never had problems with anyone, because his moral stature did not
allow him to mix criticism on a technical level with personal attacks on his
successors at the helm of the Italian team. He was always respected by
everyone, even if little by little, while still alive, he was forgotten.
Soccernostalgia Question (In Italian): Ha avuto ancora un'influenza significativa nel panorama calcistico italiano fino alla sua morte, avvenuta nel 1968?
Soccernostalgia Question: Was he still influential as a voice in the Italian calcio landscape until his death in 1968?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Non molta, perche´ pur essendo in grado di dare ancora consigli preziosi, non ebbe mai piu´ alcun incarico ufficiale, un po´ come accadra´ ad alcuni suoi successori.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Not much, because
although he was still able to give valuable advice, he never again had any
official role, a bit like what happened to some of his followers.
Soccernostalgia Question (In Italian): Come veniva considerato nell'Italia del dopoguerra, lui che era un uomo del mondo prebellico?
Soccernostalgia Question: How was he viewed in post-War Italy as he was a man of the pre-War World?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Da chi lo conosceva di persona, come un grande maestro di calcio, ma anche di vita. Chi era stato messo in cattiva luce dal suo successo, come alcuni colleghi giornalisti, non perse l´occasione per screditarlo. Gianni Brera, Bruno Roghi e altri scrissero spesso di suoi legami con il regime fascista, quando invece, come abbiamo dimostrato, Pozzo era estraneo alla politica e guidava la sua squadra in maniera del tutto indipendente.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: By those who knew him personally,
as a great master of football, but also of life. Those who had been put in a
bad light by his success, like some fellow journalists, did not miss the
opportunity to discredit him. Gianni Brera, Bruno Roghi and others often wrote
about his ties with the fascist regime, when instead, as we have demonstrated,
Pozzo was a stranger to politics and led his team in a completely independent
manner.
Soccernostalgia Question (In Italian): Sorprendentemente, è ancora l'unico ad aver allenato due squadre vincitrici della Coppa del Mondo. Pensi che sia improbabile che questo record venga battuto?
Soccernostalgia Question: Astonishingly, he is still the only man to manage two World Cup winning sides. Do you think this record is unlikely to be broken?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Probabilmente ad un certo punto il record potra´ essere battuto, ma dubito presto, perche´ nel calcio moderno un commissario tecnico, indipendentemente dai risultati, non rimane mai troppo tempo sulla panchina di una squadra nazionale.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Probably at some point the record
will be broken, but I doubt it will be soon, because in modern football a
coach, regardless of the results, never stays too long on the bench of a
national team.
Soccernostalgia Question (In Italian): Nel complesso, a parte le vittorie, quali sono i risultati più notevoli dell’era Pozzo come “Commissario tecnico” dentro e fuori dal campo?
Soccernostalgia Question: On balance, apart from the victories, what are the most notable achievements of the Pozzo era as ‘Commissario tecnico’ on and off the field?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Pozzo, nel suo
incessante lavoro di tessitura di rapporti umani con i suoi giocatori, ha
ottenuto molto da loro e ha cosi potuto guidare la nazionale italiana sul tetto
del mondo. Il decennio 1929-1939 rimarra´ probabilmente per sempre quello in
cui gli azzurri hanno ottenuto piu´ successi sportivi in tutta la loro storia.
Ma la cosa migliore e´leggere e sentire con quale rispetto e amore gli ex
calciatori parlano di Vittorio Pozzo come di un vero “secondo padre”. “Grazie
mille commendator Pozzo”, per tutto quello che hai fatto per il calcio
italiano.
Nel mio piccolo, lanciando
l´idea di intitolare a Pozzo lo stadio Comunale di Biella, la mia citta´, ho
cercato di onorarne la sua memoria e spero che da dove lui si trovi adesso,
Pozzo stesso mi stia silenziosamente ringraziando e facendo l´occhiolino. Ho
conosciuto personalmente Alberto, il suo terzo figlio, quello che custodiva le
memorie e i cimeli del famoso padre e vado orgoglioso di averlo fatto felice,
nel giorno in cui il Comune di Biella ha approvato la delibera del cambio di
nome dello stadio cittadino. Anche se purtroppo, anche Alberto Pozzo, sarebbe
mancato qualche tempo dopo.
Ora non mi resta che
continuare a difendere la memoria di Vittorio Pozzo quando, ciclicamente, su
articoli di giornale e in rete, qualcuno prova a metterne in dubbio l ´onore e
la competenza calcistica.
Pozzo e´ stato, rimane e
rimarra´ un monumento del calcio italiano.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Pozzo, in his incessant work of weaving human
relationships with his players, obtained a lot from them and was thus able to
lead the Italian national team to the top of the world. The decade 1929-1939
will probably always remain the one in which the Azzurri achieved the most
sporting successes in their entire history. But the best thing is to read and
hear with what respect and love the former footballers speak of Vittorio Pozzo
as a true "second father". "Thank you very much Commendator
Pozzo", for everything you have done for Italian football. In my own small
way, by launching the idea of naming the Stadio Comunale in Biella, my city,
after Pozzo, I have tried to honor his memory and I hope that from where he is
now, Pozzo himself is silently thanking me and winking. I personally met
Alberto, his third son, the one who guarded the memories and memorabilia of his
famous father and I am proud to have made him happy, on the day the
Municipality of Biella approved the resolution to change the name of the city
stadium. Even though unfortunately, Alberto Pozzo would also pass away some
time later.
Now I have no choice but to
continue to defend the memory of Vittorio Pozzo when, cyclically, in newspaper
articles and online, someone tries to question his honor and football
competence.
Pozzo was, remains and will
remain a monument of Italian football.
No comments:
Post a Comment