Monday, October 24, 2022

The Soccernostalgia Interview-Part 44b (Interview with French Author and Journalist Mr. Bruno Colombari, on France National Team under Michel Hidalgo, 1982 World Cup)

 

For this interview, I continue with the history of the France National Team under Michel Hidalgo, season by season, with the 1981/82 season.

This Interview is a continuation of the previous interview and deals with the 1982 World Cup.

This will be a semi-regular and continuous series.

The Interview is in English and in French.

The Interviewee is:

French Author, Journalist and France National Team Historian, Mr. Bruno Colombari.

Mr. Bruno Colombari is the Editor in Chief of @chroniquebleue and contributor to @coparenamedia

 

Mr. Colombari’s contact info:

On Twitter: @bruno_colombari


Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Y a-t-il eu des surprises ou des oublis notables dans le Final 22 sélectionné pour la Coupe du monde?

Soccernostalgia Question: Were there any surprises or noteworthy omissions in the Final 22 selected for the World Cup?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Pas vraiment de surprises, mais Michel Hidalgo avait brassé tellement de joueurs les années précédentes que le choix était assez large. En fait, c’est comme toujours : il y a 14 ou 15 joueurs indiscutables, sauf blessure, et le vrai choix se fait sur les 7 ou 8 autres qui seront la plupart du temps remplaçants. Mahut, Bellone, Couriol ou Girard étaient à l’évidence des joueurs de complément, qui n’avaient pas vocation à débuter les rencontres. S’il y avait un oubli, c’est sans doute Jacques Zimako, qui restait sur plusieurs belles saisons. Et peut-être Luis Fernandez, qui n’avait que 22 ans mais qui avait été très bon avec le PSG. Il débutera en sélection quelques mois plus tard, en novembre.

Bruno Colombari Response: (English Translation):   No real surprises, but Michel Hidalgo had brewed so many players in previous years that the choice was quite wide. In fact, it's as always: there are 14 or 15 indisputable players, except injury, and the real choice is made on the 7 or 8 others who will most of the time be substitutes. Mahut, Bellone, Couriol or Girard were obviously complementary players, who were not intended to start the matches. If there was an oversight, it was undoubtedly Jacques Zimako, who remained for several good seasons. And maybe Luis Fernandez, who was only 22 but had been very good with PSG. He will start in selection a few months later, in November.

 

Photo From: Le Livre d'or Du Football 1982

(France’s Final 22 for the World Cup)



 

Photo From: Mondial, New Series, Issue 27, June 1982 



Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Tout au long de la saison, Hidalgo a hésité sur le choix du gardien. Dropsy, Hiard, Castaneda, Baratelli et Ettori ont tous été testés. À la fin, Ettori a obtenu le feu vert. Pourquoi Hidalgo l'a-t-il finalement choisi?

Soccernostalgia Question: Throughout the season, Hidalgo was hesitant about the choice of goalkeeper. Dropsy, Hiard, Castaneda, Baratelli and Ettori were all tested. In the end Ettori got the nod. Why did Hidalgo chose him in the end?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Il me l’a expliqué lors d’une interview qu’il m’a donnée en 2012 : comme le poste de gardien ne lui était pas familier, il s’en remettait à un adjoint pour choisir. En 1982, il avait fait appel à Ivan Curkovic, l’ancien gardien de Saint-Etienne. Et c’est lui qui a recommandé Jean-Luc Ettori, alors qu’on pouvait s’attendre à ce qu’il pousse son successeur en club, Jean Castaneda. Mais ni Castaneda ni Ettori n’avait beaucoup d’expérience internationale. Le plus expérimenté était Dominique Baratelli, et au printemps il semblait favori pour la place de titulaire. Il prendra très mal son statut de remplaçant et refusera de jouer le dernier match contre la Pologne.

Bruno Colombari Response: (English Translation):   He explained it to me during an interview he gave me in 2012: as the position of goalkeeper was not familiar to him, he relied on an assistant to choose. In 1982, he called on Ivan Curkovic, the former goalkeeper of Saint-Etienne. And it was he who recommended Jean-Luc Ettori, when we could expect him to push his club successor, Jean Castaneda. But neither Castaneda nor Ettori had much international experience. The most experienced was Dominique Baratelli, and in the spring he seemed a favorite for the starting spot. He will take his status as a substitute very badly and will refuse to play the last match against Poland.


Photo From: Mondial, new series, issue 20, November 1981

(Michel Hidalgo)



Soccernostalgia Question: (Original Question in French): La France débute la Coupe du monde le 16 juin 1982 à Bilbao contre l'Angleterre de la pire des manières en s'inclinant (1-3). Les Français étaient épuisés sous une température de près de 40 degrés Celsius et une fois de plus l'expérience de déploiement de Platini comme avant-centre n'a pas réussi. Quelles ont été les leçons de ce match?

Soccernostalgia Question: France started the World Cup on June 16, 1982, at Bilbao vs. England in the worst possible fashion by losing (1-3). The French were exhausted under a temperature of almost 40 Degrees Celsius and once more the experiment of deploying Platini as a center forward was a not successful. What were the lessons from this match?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Les Bleus ont été dépassés dans les duels par des Anglais très offensifs qui ont mis une pression terrible dans les premières minutes. Le milieu Girard-Larios-Giresse n’a pas du tout fonctionné, même si individuellement Larios a été intéressant et Giresse fin techniquement, mais il n’y avait pas d’équilibre et la défense était très exposée. Il y a eu des défaillances individuelles aussi, notamment Trésor et Ettori, alors que Platini était dans un mauvais jour. A la fin, on avait une impression d’impuissance, comme en 1978 contre l’Italie. 

Bruno Colombari Response: (English Translation):   The Blues were overtaken in the duels by very attacking Englishmen who put terrible pressure in the first minutes. The Girard-Larios-Giresse midfield didn't work at all, although individually Larios was interesting and Giresse was fine technically, but there was no balance and the defense was very exposed. There were individual failures too, notably Trésor and Ettori, while Platini was having a bad day. At the end, we had a feeling of helplessness, like in 1978 against Italy.

 

Photo From: Mondial, new series, issue 58, January 1985

(Michel Hidalgo’s memories of this match, June 16, 1982, World Cup, England 3-France 1)



Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(June 16, 1982, World Cup, England 3-France 1)


 

Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(June 16, 1982, World Cup, England 3-France 1)


Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Pour le deuxième match le 21 juin, la France a confortablement battu le Koweït (4-1). Bien sûr, le match est dans les mémoires pour d'autres raisons que tout le monde connaît. Comment cela a-t-il été perçu par la presse française?

Soccernostalgia Question: For the second match on June 21, France comfortably defeated Kuwait (4-1). Of course, the match is remembered for other reasons that everyone knows. How was this viewed from the French Press

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  L’annulation du but de Giresse par l’intervention du président de la fédération koweitienne est un épisode assez ridicule mais qui n’a eu aucune influence sur le résultat du match ni sur la qualification française pour le second tour. Il faut se souvenir que le Koweït avait fait match nul face à la Tchécoslovaquie quelques jours plus tôt, et ce match ressemblait à un piège. Le fait que les Bleus se soient imposés facilement (surtout qu’il y a eu non pas un, mais quatre buts refusés, dont trois étaient pourtant valables) et avec la manière était une bonne nouvelle et replaçait l’équipe de France dans la course à la qualification. Et surtout, les tensions en interne se sont calmées à ce moment-là

Bruno Colombari Response: (English Translation):  The cancellation of Giresse's goal by the intervention of the president of the Kuwaiti federation is a rather ridiculous episode but which had no influence on the result of the match or on the French qualification for the second round. It must be remembered that Kuwait had drawn against Czechoslovakia a few days earlier, and this match looked like a trap. The fact that the Blues won easily (especially since there were not one, but four goals disallowed, three of which were valid) and with style was good news and put the French team back in the running to qualification. And above all, internal tensions calmed down at that time.

 

Photo From: Mondial, new series, issue 58, January 1985

(Michel Hidalgo’s memories of this match, June 21, 1982, World Cup, France 4-Kuwait 1)



Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(June 21, 1982, World Cup, France 4-Kuwait 1)



 

Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(June 21, 1982, World Cup, France 4-Kuwait 1)


Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Pour son dernier match de Groupe, la France devait éviter la défaite face à la Tchécoslovaquie. L'équipe a mal joué et a eu des dernières minutes nerveuses, mais elle s'est qualifiée avec un match nul (1-1). Comment la performance française a-t-elle été perçue?

Soccernostalgia Question: For its final match in the Group, France had to avoid defeat vs. Czechoslovakia. The Team played poorly and had nervous final minutes but it achieved qualification with a (1-1) tie. How was the French performance viewed?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  L’essentiel, à savoir la qualification pour le second tour, était acquis, et ce n’était pas rien après les échecs de 1966 et 1978. Les Français ont plutôt dominé ce match et auraient dû le gagner, mais après le but de Six, ils n’ont pas décidé entre attaque pour marquer un deuxième but ou défendre pour préserver le résultat. Et comme souvent dans ce cas, ils se sont exposés à une égalisation. Après le pénalty de Panenka, il y a eu six ou sept minutes de panique, avec un sauvetage d’Amoros sur la ligne à la fin du match.

Bruno Colombari Response: (English Translation):   The essential, namely the qualification for the second round, was acquired, and it was not nothing after the failures of 1966 and 1978. The French rather dominated this match and should have won it, but after the goal of Six , they didn't decide between attacking to score a second goal or defending to preserve the result. And as often in this case, they exposed themselves to an equalizer. After Panenka's penalty there was six or seven minutes of panic, with an Amoros save on the line late in the game.

 

 

Photo From: Mondial, new series, issue 58, January 1985

(Michel Hidalgo’s memories of this match, June 24, 1982, World Cup, France 1-Czechoslovakia 1)


Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(June 24, 1982, World Cup, France 1-Czechoslovakia 1)



Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(June 24, 1982, World Cup, France 1-Czechoslovakia 1)


Soccernostalgia Question: (Original Question in French): L'une des controverses hors terrain du premier tour concernait les célébrations d'anniversaire. Apparemment, toute l'équipe a célébré l'anniversaire de Michel Platini, mais a ignoré l'anniversaire de Jean Tigana. Quelle est la véritable histoire?

Soccernostalgia Question: One of the off-field controversies in the First Round was about Birthday celebrations. Apparently, the entire team celebrated Michel Platini’s Birthday, but ignored Jean Tigana’s Birthday. What is the real story?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  C’est bien ce qui s’est passé. Un gâteau avait été préparé pour les 27 ans de Platini le 21 juin, jour de France-Koweït, au cours duquel il a d’ailleurs marqué un but. Mais rien le 23, pour les 27 ans de Tigana. Celui-ci est alors allé chercher une part de dessert en cuisine, a planté une bougie dessus et est revenu en criant « bon anniversaire, Jean ! ». Quelques jours plus tôt, il avait été oublié par le chauffeur de car après un footing en forêt et avait dû rentrer à l’hôtel à pied. De plus, Tigana était très déçu de n’avoir joué qu’un quart d’heure pendant tout le premier tour et le faisait savoir. C’est d’ailleurs le forfait de Platini, touché à la cuisse contre la Tchécoslovaquie, qui lui permettra d’être titulaire contre l’Autriche.

Bruno Colombari Response: (English Translation):   That's what happened. A cake was prepared for Platini's 27th birthday on June 21, France-Kuwait day, during which he also scored a goal. But nothing on the 23rd, for Tigana's 27th birthday. He then went to get a piece of dessert in the kitchen, planted a candle on it and came back shouting “happy birthday, Jean! ". A few days earlier, he had been forgotten by the bus driver after jogging in the forest and had to walk back to the hotel. In addition, Tigana was very disappointed that he only played fifteen minutes during the entire first round and let it be known. It is also Platini's forfeit, hit in the thigh against Czechoslovakia, which will allow him to start against Austria.

Soccernostalgia Question: (Original Question in French): L'autre controverse hors du terrain était la situation Platini-Larios. C'était une affaire privée qu'il n'est pas nécessaire de discuter. Larios a affirmé qu'il avait été expulsé de l'équipe sur l'insistance de Platini. Sait-on s'il a été écarté pour des raisons tactiques ou disciplinaires?

Soccernostalgia Question: The other off-field controversy was the Platini-Larios situation. This was a private matter that is not necessary to discuss. Larios claimed that he was evicted from the squad at the insistence of Platini. Do we know whether he was dropped for tactical or disciplinary reasons?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Michel Hidalgo m’a dit que Larios s’était mis à l’écart du groupe lui-même après le match contre l’Angleterre (il ne rejouera que le dernier match face à la Pologne). Il ne comprenait d’ailleurs pas pourquoi Hidalgo l’avait pris dans la liste des 22. C’est dommage et ça a eu des conséquences pour la suite, car Larios était un excellent joueur, avec un physique d’athlète (ce qui n’était pas le cas des autres milieux de terrain) et une technique très fine, un peu comme Vieira ou Pogba. Il aurait été très précieux à Séville.

Bruno Colombari Response: (English Translation):   Michel Hidalgo told me that Larios left the group himself after the game against England (he will only play the last game against Poland). He did not understand why Hidalgo had taken him in the list of 22. It's a shame and it had consequences for the future, because Larios was an excellent player, with an athlete's physique (which was not the case with the other midfielders) and a very fine technique, a bit like Vieira or Pogba. He would have been very valuable in Sevilla.

Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Dans la phase de deuxième groupe, la France a retrouvé sa forme et a battu l'Autriche (1-0) et l'Irlande du Nord (4-1) pour atteindre les demi-finales. Pensez-vous que la France a peut-être bénéficié d'un tirage au sort favorable?

Soccernostalgia Question: In the Second Group phase, France regained its form and defeated Austria (1-0) and Northern Ireland (4-1) to reach the semifinals. Do you think France were perhaps beneficiary of a favorable draw?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Il n’y a pas eu de tirage au sort entre le premier et le second tour. Le tableau du second tour a été établi lors du tirage des groupes en janvier. L’équipe de France a certes bénéficié d’adversaires largement à sa portée, mais c’est dû à la faiblesse de l’Espagne au premier tour (qui aurait rencontré la France si elle avait finit première de son groupe) et à l’inexpérience de l’Algérie, qui a mal géré la deuxième mi-temps contre le Chili et laissé filer la deuxième place, prise par l’Autriche. On aurait pu donc avoir un groupe France-Espagne-Algérie, peut-être plus difficile, mais où les Bleus auraient eu toutes leurs chances aussi. 

Bruno Colombari Response: (English Translation):   There was no draw between the first and second rounds. The table for the second round was established during the group draw in January. The France team has certainly benefited from opponents well within their reach, but this is due to the weakness of Spain in the first round (which would have met France if they had finished first in their group) and to the Algeria's inexperience, which mismanaged the second half against Chile and let second place slip away, taken by Austria. We could therefore have had a France-Spain-Algeria group, perhaps more difficult, but where the Blues would have had every chance too.

 

Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(June 28, 1982, World Cup, France 1-Austria 0)



Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(June 28, 1982, World Cup, France 1-Austria 0)



Photo From: Mondial, new series, issue 58, January 1985

(Michel Hidalgo’s memories of this match, July 4, 1982, World Cup, France 4-Northern Ireland 1)



 

Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(July 4, 1982, World Cup, France 4-Northern Ireland 1)


 

Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(July 4, 1982, World Cup, France 4-Northern Ireland 1)


Soccernostalgia Question: (Original Question in French): La demi-finale contre l'Allemagne de l'Ouest le 8 juillet 1982 fait partie de l'histoire du football. Schumacher/Battiston, la volée de Tresor, l'avance (3-1) et le cri de Giresse, les tirs au but, etc. On pourrait discuter de ce match pendant des heures. Dans une interview, Platini a déclaré qu'il avait traversé toutes les émotions imaginables ce jour-là qu'aucune œuvre d'art ne pouvait imiter. Quelle a été votre émotion en tant que témoin ?

Soccernostalgia Question: The Semifinal vs. West Germany on July 8, 1982, is part of Football History. Schumacher/Battiston, Tresor’s volley, (3-1) lead and Giresse’s scream, the penalty kicks, etc. We could discuss this match for hours. In an interview, Platini said that he went through every conceivable emotion on that day that no piece of art could emulate.What was your emotion as a witness?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  C’était incroyable. J’avais 16 ans, et je n’avais jamais assisté à un match pareil. Les Français avaient un gros complexe d’infériorité face aux Allemands, et notamment les Stéphanois (Janvion, Lopez et Rocheteau) qui avaient été battus par le Bayern en 1976 avec déjà Rummenigge. Alors, oui, quand Amoros a tiré sur la barre à la toute dernière minute, on y a cru. Quand Trésor a marqué avec sa magnifique reprise de volée, on s’est dit que c’était fait. Et quand Giresse a battu Schumacher, ce n’est pas à la finale de la Coupe du monde que je pensais, mais au fait qu’on allait en marquer un quatrième, un cinquième, et leur faire avaler leur arrogance. Grosse erreur. 

Après le match, je me souviens être sorti dans la nuit d’été sans bien comprendre ce qui s’était passé. Il y avait une énorme déception, bien sûr. Pas tellement de ne pas aller en finale, car honnêtement, ça semblait un peu trop difficile, mais d’avoir perdu après avoir si bien joué. On dit souvent que grandir, c’est apprendre la frustration, que ce n’est pas parce qu’on veut quelque chose qu’on va l’avoir. Parfois, il faut essayer, échouer, essayer encore, et peut-être ne jamais réussir, mais grandir en essayant. C’est une leçon de vie, dure mais nécessaire.

J’ai revu le match l’an dernier pour écrire Espagne 82, ainsi que les six autres. Le revoir m’a fait un peu la même impression que de revoir la photo d’une fille dont on était amoureux à l’adolescence, et qu’on se dit « qu’est-ce qu’elle était belle ! ». Avec le temps, le chagrin et le manque causé par la perte s’effacent, et reste la nostalgie. Ces souvenirs-là sont précieux, il faut en prendre soin.

Bruno Colombari Response: (English Translation):   It was amazing. I was 16 years old, and I had never attended such a match. The French had a big inferiority complex against the Germans, and in particular the Stéphanois (Janvion, Lopez and Rocheteau) who had been beaten by Bayern in 1976 with Rummenigge already. So, yes, when Amoros shot the bar at the very last minute, we believed it. When Trésor scored with his magnificent volley, we thought it was done. And when Giresse beat Schumacher, I wasn't thinking of the World Cup final, but of the fact that we were going to score a fourth, a fifth, and make them swallow their arrogance. Big mistake.

After the match, I remember going out in the summer night without fully understanding what had happened. There was a huge disappointment, of course. Not so much not going to the final, because honestly it seemed a bit too difficult, but losing after playing so well. It is often said that growing up is learning frustration, that just because you want something doesn't mean you're going to get it. Sometimes you have to try, fail, try again, and maybe never succeed, but grow trying. It is a life lesson, hard but necessary.

I reviewed the game last year to write Spain 82, along with the other six. Seeing it again gave me the same impression as seeing the photo of a girl you were in love with as a teenager, and you say to yourself “how beautiful she was! ". Over time, the grief and loss caused by the loss fades, and the nostalgia remains. These memories are precious, we must take care of them.

 

Photo From: Mondial, new series, issue 58, January 1985

(Michel Hidalgo’s memories of this match, July 8, 1982, World Cup, West Germany 3-France 3)



 

Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(July 8, 1982, World Cup, West Germany 3-France 3)


Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(July 8, 1982, World Cup, West Germany 3-France 3)


Soccernostalgia Question: (Original Question in French): La troisième place était un match sans importance que personne ne se souciait de jouer. Cependant, la France a poursuivi sa tradition de 1978 d'aligner des joueurs qui n'avaient pas encore disputé la Coupe du monde. Que pensez-vous de ce match?

Soccernostalgia Question: The Third Place was an inconsequential match that no one cared about playing. However, France continued its tradition from 1978 of fielding players who had not played yet in the World Cup. What are your thoughts of this match?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Qu’il n’a effectivement servi à rien, sauf peut-être pour ceux qui ont joué leur seul match de Coupe du monde, comme Castaneda, Mahut ou Bellone. La France a insisté pour qu’à l’Euro 84, qu’elle allait organiser, on supprime ce match de classement, alors qu’il avait été joué en 1980. Franchement, il ne manque à personne. Une Coupe du monde n’est pas un tournoi olympique, même si elle en est l’héritière. Au football, pas besoin de médaille de bronze.

Bruno Colombari Response: (English Translation):   That it was actually useless, except perhaps for those who played their only World Cup match, like Castaneda, Mahut or Bellone. France insisted that at Euro 84, which it was going to organize, we abolish this classification match, when it had been played in 1980. Frankly, no one misses it. A World Cup is not an Olympic tournament, even if it is its heir. In football, you don't need a bronze medal.

 

Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(July 10, 1982, World Cup, Poland 3-France 2)



 

Photo From: Mondial, New Series, Hors Serie 16, 1982

(July 10, 1982, World Cup, Poland 3-France 2)


 

Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Alain Giresse a été le grand bénéficiaire de cette Coupe du monde. Quels sont les autres joueurs qui ont impressionné ?

Soccernostalgia Question: Alain Giresse was the great beneficiary of this World Cup. Who were the other players who impressed?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Oui, c’était le meilleur joueur français, il a marqué trois buts en deux matchs et en une semaine, autant que lors de ses 45 autres sélections. Il a d’ailleurs fini deuxième du Ballon d’or derrière Paolo Rossi. J’ai adoré Manuel Amoros, aussi. Il n’avait que vingt ans, c’est-à-dire quatre de plus que moi, et je jouait arrière latéral en club, comme lui. Et les coups francs du gauche de Genghini ! Les seuls buts français sur coup franc en Coupe du monde, d’ailleurs. Même Platini n’en a pas marqué. Bossis a été extraordinaire lui aussi. Contre la RFA, il a joué à droite, mais il était partout sur le terrain. C’était un défenseur de classe mondiale, comme Lilian Thuram plus tard

Bruno Colombari Response: (English Translation):   Yes, he was the best French player, he scored three goals in two games and in one week, as many as in his 45 other caps. He also finished second in the Ballon d'Or behind Paolo Rossi. I loved Manuel Amoros, too. He was only twenty years old, that is to say four older than me, and I played full-back in a club, like him. And the free kicks from Genghini's left! The only French goals from a free kick in the World Cup, by the way. Even Platini did not score any. Bossis was extraordinary too. Against the West Germany he played on the right, but he was everywhere on the pitch. He was a world-class defender, like Lilian Thuram later.


Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Jean-Luc Ettori est devenu le bouc émissaire de cette Coupe du monde. Est-ce juste? Y a-t-il d'autres joueurs qui, selon vous, ont été décevants lors de la Coupe du monde?

Soccernostalgia Question: Jean-Luc Ettori has become the scapegoat for this World Cup. Is it fair? Any other players that you feel were disappointing in the World Cup?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Il n’y a pas de grande équipe sans grand gardien. C’est dur pour lui, d’autant qu’il avait fait une très bonne saison en club avec Monaco. Mais le niveau international était sans doute très élevé, et il l’a payé cher. Curieusement, alors qu’il encaisse trois buts, il fait un bon match contre la RFA à Séville. Mais il rate complètement sa séance de tirs au but, comme il l’a reconnu lui-même il y a quelques mois. Il ne se jette pas, alors qu’il n’avait rien à perdre ! 

Didier Six n’a pas été très brillant devant, même s’il marque deux buts au premier tour et donne une passe décisive à Giresse en demi-finale. Christian Lopez ne fait pas un grand tournoi non plus, même si son entrée contre la RFA, à un poste de milieu de terrain où il était perdu, ne l’a pas aidé. Et Bernard Lacombe, qui s’est blessé face à l’Autriche, n’était pas à son niveau habituel. Et il n’avait plus sa place dans le 4-4-2 où Platini jouait très haut, près des deux attaquants qui avaient plutôt un profil d’ailiers.

Bruno Colombari Response: (English Translation):   There is no great team without a great goalkeeper. It's hard for him, especially since he had a very good club season with Monaco. But the international level was undoubtedly very high, and he paid dearly for it. Curiously, while he conceded three goals, he had a good game against the West Germany in Seville. But he completely missed his penalty shootout, as he himself admitted a few months ago. He does not throw himself, when he had nothing to lose!

Didier Six was not very brilliant up front, although he scored two goals in the first round and gave Giresse an assist in the semi-finals. Christian Lopez does not have a big tournament either, even if his entry against the West Germany, in a midfield position where he was lost, did not help him. And Bernard Lacombe, who was injured against Austria, was not at his usual level. And he no longer had his place in the 4-4-2 where Platini played very high, near the two attackers who had more of a winger profile.


Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Que pensez-vous de la trajectoire de Larios après la Coupe du monde. Était-ce auto-infligé?

Soccernostalgia Question: What are your thoughts on the trajectory of Larios after the World Cup. Was it self-infiicted?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Cette Coupe du monde qui aurait pu être celle de son explosion au plus haut niveau l’a complètement déstabilisé. Après l’été 1982, il n’a fait que des mauvais choix : il quitte Saint-Etienne, son club formateur, pour l’Atlético Madrid où il ne joue pas, puis il part à Montréal, revient en Europe à Neuchâtel et finit par quatre saisons anonymes en France. Une centaine de matchs en cinq ans, une douzaine de buts. Dans son autobiographie, il raconte une vie totalement incompatible avec le haut niveau. C’est un énorme gâchis, un peu comme José Touré quelques années plus tard.

Bruno Colombari Response: (English Translation):   This World Cup which could have been that of his explosion at the highest level completely destabilized him. After the summer of 1982, he only made bad choices: he left Saint-Etienne, his formative club, for Atlético Madrid where he did not play, then he left for Montreal, returned to Europe in Neuchâtel and ended up with four anonymous seasons in France. A hundred matches in five years, a dozen goals. In his autobiography, he recounts a life totally incompatible with the high level. It's a huge mess, a bit like José Touré a few years later.


Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Sans sa blessure, pensez-vous que Platini aurait pu être aussi influent qu'il l'aurait été en 1984, ou pensez-vous qu'il était nécessaire pour son développement de connaître la Serie A pour jouer un rôle dominant ?

Soccernostalgia Question: If not for his injury, do you think Platini could have been as influential as he would be in 1984, or do you think it was necessary for his development to experience the Serie A to take a dominant role?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Sans doute les deux. Platini arrive à la Coupe du monde fatigué par une saison très longue avec Saint-Etienne, et lors de la préparation, il souffre d’une pubalgie qui l’oblige à rester allongé quatre heures par jour. Puis Panenka le blesse à la cuisse lors du troisième match. Contre l’Irlande du Nord et la RFA il joue diminué, alors qu’avec Saint-Etienne il avait marqué 35 buts en 51 matchs.

Mais ses deux saisons à la Juventus avant l’Euro vont beaucoup lui apprendre, sur la gestion d’un match et ce qu’il faut faire pour tenir un résultat. Il a dit récemment qu’il regrettait, quand Battiston a été remplacé par Lopez, de ne pas avoir demandé à Janvion de passer au milieu, où il aurait été beaucoup plus utile. 

Bruno Colombari Response: (English Translation):   Probably both. Platini arrives at the World Cup tired from a very long season with Saint-Etienne, and during the preparation, he suffers from pubalgia which forces him to lie down for four hours a day. Then Panenka injures him in the thigh in the third game. Against Northern Ireland and West Germany he played diminished, while with Saint-Etienne he had scored 35 goals in 51 games.

But his two seasons at Juventus before the Euros will teach him a lot, about managing a match and what to do to hold a result. He said recently that he regretted, when Battiston was replaced by Lopez, that he didn't ask Janvion to move into the middle, where he would have been much more useful.

 

Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Quel bilan faites-vous de la saison et de la Coupe du monde en général et du rôle d'Hidalgo dans tout ça ? Était-ce la référence d'une renaissance à l'image des Suédois de 1958 ?

Soccernostalgia Question: What is your assessment of the season and the World Cup in General and Hidalgo’s role in all of this? Was it the reference point of a rebirth to match the Swedes of 1958?

Bruno Colombari Response: (Original Response in French):  Le niveau de jeu n’était pas du tout le même, et il est impossible de faire des comparaisons. A la différence de celle de 1958, l’équipe de France n’avait pas de buteur du profil de Just Fontaine, et à part Jean-Pierre Papin, et dans une moindre mesure David Trezeguet, elle n’en a jamais retrouvé de pareil. Mais ce tournoi est un condensé de la saison 1981-1982 : un début raté avec des tensions et du fatalisme, une prise de risque payante qui transforme l’équipe et une apothéose frustrante car elle ne débouche pas sur un titre.

Mais en 1982, l’équipe de France a franchi un énorme palier : on la compare au Brésil, ce qui n’est pas rien, et elle est passée à onze minutes et à un tir au but d’une finale de Coupe du monde. Elle se sent légitime, sans doute pour la première fois de son histoire, à gagner un titre.
Et elle va le faire.

Bruno Colombari Response: (English Translation): The level of play was not at all the same, and it is impossible to make comparisons. Unlike that of 1958, the France team did not have a striker of the profile of Just Fontaine, and apart from Jean-Pierre Papin, and to a lesser extent David Trezeguet, it has never found such a one. But this tournament is a summary of the 1981-1982 season: a failed start with tensions and fatalism, a rewarding risk-taking that transformed the team and a frustrating apotheosis because it did not lead to a title.

But in 1982, the France team took a huge step: we compare it to Brazil, which is not nothing, and it went eleven minutes and a shot on goal from a World Cup final. It feels legitimate, probably for the first time in its history, to win a title. And she will.

 

Photo From: Onze, Hors Serie 13, 1982

(Michel Hidalgo)



No comments:

Post a Comment