For this interview, I continue with the
history of the France National Team under Aimé Jacquet season by season, with
the 1993/94 season.
This will be a semi-regular and
continuous series.
The Interview is in English and in
French.
The Interviewee is:
French Author and French Football Blogger
Mr. Richard Coudrais.
Mr. Coudrais’ contact info:
On Twitter: @richardcoudrais
On Bluesky: @richardcoudrais.bsky.social
Website: www.richard-coudrais.com
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Après le désastre contre
la Bulgarie le 17 novembre 1993, Aimé Jacquet est nommé sélectionneur de
l'équipe nationale. A-t-il été choisi pour des raisons de continuité ?
Soccernostalgia
Question: After the disaster
against Bulgaria on November 17, 1993, Aimé Jacquet was appointed as the
National team manager. Was he chosen for continuity reasons?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Aimé
Jacquet est l’adjoint de Gérard Houllier et c’est naturellement que la FFF lui
confie l’équipe de France. Toutefois, Jacquet est annoncé comme un intérimaire
chargé des affaires courantes jusqu’à la fin de la saison 1993/1994. La presse
et l’opinion publique, comme souvent après un échec, demandent un changement
radical et la nomination d’un grand nom dans l’optique de la Coupe du monde
1998. Le mythe de “l’homme providentiel” reste très prégnant dans la culture
française. Les glorieux anciens font plus ou moins ouvertement acte de
candidature. Mais pour sa première demi-saison, Jacquet présente un bilan
parfait : quatre matchs, quatre victoires. Il devient dès lors difficile de le
déloger.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Aimé Jacquet was Gérard Houllier's assistant, and it was
only natural that the FFF entrusted him with the French national team. However,
Jacquet was announced as an interim manager, in charge of day-to-day affairs
until the end of the 1993/1994 season. The press and public opinion, as is
often the case after a setback, demanded a radical change and the appointment
of a big name with a view to the 1998 World Cup. The myth of the
"providential man" remained very strong in French culture. The glorious
former players more or less openly applied for the job. But for his first
half-season, Jacquet had a perfect record: four matches, four victories. It
then became difficult to dislodge him.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Aimé Jacquet, l'ancien
manager bordelais de l'ère Bez, a connu plusieurs périodes décevantes à
Montpellier et Nancy et était un peu l'homme d'hier à ce stade. Sa nomination
a-t-elle surpris le public ?
Soccernostalgia
Question: Aimé Jacquet, the
former Bordeaux Manager of the Bez era, had been having a number of
disappointing spells at Montpellier and Nancy and was somewhat yesterday’s man
at this point. Did his appointment surprise the public?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Sa
réputation a en effet été singulièrement ternie. Viré de Bordeaux en 1989, viré
de Montpellier en 1990, viré de Nancy en 1991, il passe clairement pour un
“loser” et son intégration à la DTN avait été perçue comme une solution de
repli après ces mauvais résultats. Les Français sont donc surpris de le
retrouver sur le devant de la scène en 1994. On avait oublié l’excellent
travail qu’il avait réalisé avec les Girondins de Bordeaux dans les années 1980,
avec trois titres de champion de France, deux Coupes de France et quelques
beaux parcours européens.
Richard Coudrais Response: (English Translation):
His reputation had indeed been
singularly tarnished. Fired from Bordeaux in 1989, fired from Montpellier in
1990, fired from Nancy in 1991, he was clearly considered a "loser"
and his integration into the DTN had been seen as a fallback solution after
these poor results. The French were therefore surprised to find him back in the
spotlight in 1994. We had forgotten the excellent work he had done with the
Girondins de Bordeaux in the 1980s, with three French championship titles, two
French Cups and some fine European runs.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Est-ce que cela a été
considéré comme le moment idéal pour constituer une équipe avec moins de
pression ?
Soccernostalgia
Question: Was this seen as an
ideal time to build a team with less pressure?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): L’équipe
de France ne participe pas à la Coupe du monde 1994 et les éliminatoires de
l’Euro 1996 ne commencent que dans huit mois. On peut donc considérer que la
période est tranquille. L’équipe de France a deux matchs au programme et
participe en fin de saison à la Kirin Cup, un tournoi au Japon. La pression est
d’autant moins forte que le public considère toujours Jacquet comme un
intérimaire. Le sélectionneur fait toutefois des choix importants : il désigne
Eric Cantona capitaine, il maintient David Ginola malgré les tensions au sein de
l’équipe, il fait appel à de vrais latéraux pour jouer sur les côtés… Il marque
une rupture avec Houllier.
Richard Coudrais Response: (English Translation): The French team did not participate in the 1994 World Cup
and the Euro 1996 qualifiers did not begin for another eight months. It could
therefore be considered a quiet period. The French team had two matches
scheduled and participated in the Kirin Cup, a tournament in Japan, at the end
of the season. The pressure was all the less intense as the public still
considered Jacquet as a temporary manager. However, the coach made some
important choices: he appointed Eric Cantona as captain, he kept David Ginola
on despite tensions within the team, he brought in real full-backs to play on
the wings... He marked a break with Houllier.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le premier match de
l'ère Jacquet fut un match amical contre l'Italie à Naples le 16 février 1994.
La France s'imposait étonnamment (1-0). Cela a-t-il été perçu comme un premier
pas en avant contre un adversaire aussi prestigieux ?
Soccernostalgia
Question: The first match of
the Jacquet era was a friendly against Italy at Naples on February 16, 1994.
France surprisingly won (1-0). Was this seen as a great first step against such
a prestigious opponent?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): A
ce moment-là, on se dit surtout que l’Italie va être championne du monde !
Depuis trois éditions, le vainqueur de la phase finale est une équipe qui a été
battue quelques mois plus tôt par la France en match amical : l'Italie en 1982,
l’Argentine en 1986, la RFA en 1990… et la série a failli se poursuivre puisque
l’Italie a été jusqu’en finale en 1994. Les Français signent à Naples une belle
victoire, la première en terre italienne depuis soixante-quatorze ans. Le
sélectionneur rappelle Eric Di Meco quatre ans après sa précédente sélection,
mais aussi Christian Karembeu et Jérôme Gnako, tous deux absents depuis plus
d’un an. Youri Djorkaeff est titulaire pour la première fois et c’est lui qui
marque le but de la victoire. A vingt-cinq ans, il commence enfin à s’imposer
après un début de carrière un peu long. Il terminera la saison co-meilleur
buteur du championnat. La victoire en Italie est encourageante, mais le match
passe médiatiquement au second plan à cause des Jeux olympiques de Lillehammer
qui occupent alors les écrans.
Richard Coudrais Response: (English Translation): At that moment, the main thing was that Italy was going
to be world champion! For the past three editions, the winner of the final
phase has been a team that had been beaten a few months earlier by France in a
friendly match: Italy in 1982, Argentina in 1986, West Germany in 1990... and
the streak almost continued since Italy reached the final in 1994. The French
achieved a fine victory in Naples, the first on Italian soil in seventy-four
years. The coach recalled Eric Di Meco four years after his previous selection,
as well as Christian Karembeu and Jérôme Gnako, both of whom had been absent
for over a year. Youri Djorkaeff started for the first time and scored the
winning goal. At twenty-five, he was finally beginning to establish himself
after a somewhat slow start to his career. He would finish the season as the
league's joint top scorer. The victory in Italy was encouraging, but the match
was given secondary media attention due to the Lillehammer Olympic Games, which
were currently on the screens.
Photo From: Onze-Mondial,
Issue 61, February 1994
(Paolo Maldini and Marcel
Desailly) |
Photo From: France Football,
Issue 2498, February 22, 1994
(February 16, 1994, Italy
0-France 1) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French):
Après l'élimination en 1993 contre la Bulgarie, Jean-Pierre Papin abandonne le
poste de capitaine. Jacquet a nommé Eric Cantona comme nouveau capitaine.
Comment cette décision a-t-elle été perçue par la presse ?
Soccernostalgia
Question: After the 1993
elimination against Bulgaria, Jean-Pierre Papin gave up the captaincy. Jacquet
appointed Eric Cantona as the new captain. How was this decision regarded by
the Press?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Cantona
n’a jamais fait l’unanimité en France et le fait que le sélectionneur lui
confie le brassard a bien entendu fait débat. A Naples, il est le joueur qui
compte le plus de sélections… à égalité avec Deschamps. Je pense que Jacquet a
voulu responsabiliser Cantona car il compte en faire son homme de base. Il suit
en cela l’exemple d’Alex Ferguson, le coach de Manchester United, qui a fait de
Cantona l’élément central de son équipe.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Cantona has never been unanimously popular in France, and
the fact that the coach gave him the armband was naturally controversial. At
Naples, he is the player with the most caps... tied with Deschamps. I think
Jacquet wanted to empower Cantona because he intends to make him his key
player. In this, he is following the example of Alex Ferguson, the Manchester
United manager, who made Cantona the central figure in his team.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le match suivant fut un
match amical à Lyon le 22 mars 1994 contre le Chili. La France (débutant un
nouveau maillot) a gagné (3-1). Jacquet commençait-il à convaincre la presse ?
Soccernostalgia Question: The next match was a friendly at Lyon on
March 22, 1994, against Chile. France (debuting a new kit) won (3-1). Was
Jacquet starting to convince the press?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): La victoire contre Chili à Lyon était attendue. Les
deux équipes sont absentes de la Coupe du monde aux Etats-Unis, le Chili étant
suspendu depuis l’affaire Rojas en 1989. C’est le retour de Papin, qui avait
pourtant annoncé la fin de sa carrière internationale après la défaite contre
la Bulgarie. Il inscrit le premier but de la rencontre. C’est Djorkaeff,
décidément très en vue, qui marque le deuxième (après l’égalisation de
Zamorano). Corentin Martins marque le troisième but en seconde mi-temps. Le
sélectionneur a rappelé Jocelyn Angloma et Christophe Cocard, que Houllier a
rarement fait jouer. Il donne sa première sélection à Jean-Michel Ferri, un
milieu récupérateur du FC Nantes. D’ailleurs en fin de match, après la blessure
d’Alain Roche, on retrouve Ferri et Karembeu en défense centrale. Le
sélectionneur est encore en phase d’essais et son équipe gagne, ce qui lui
laisse du répit.
Richard Coudrais Response: (English Translation): The victory against Chile in Lyon was expected. Both
teams were absent from the World Cup in the United States, Chile having been
suspended since the Rojas affair in 1989. Papin returned, having announced the
end of his international career after the defeat against Bulgaria. He scored
the first goal of the match. Djorkaeff, who had clearly been very prominent,
scored the second (after Zamorano's equalizer). Corentin Martins scored the
third goal in the second half. The coach recalled Jocelyn Angloma and
Christophe Cocard, whom Houllier had rarely played. He gave his first cap to
Jean-Michel Ferri, a defensive midfielder from FC Nantes. Moreover, at the end
of the match, after Alain Roche's injury, Ferri and Karembeu were brought in at
center back. The coach was still in the testing phase and his team won, which
gave him some breathing room.
Photo From: France Football,
Issue 2503, March 29, 1994
(March 22, 1994, France 3-Chile 1) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): La France a également
commencé à jouer des matches à l'extérieur du Parc des Princes après le
traumatisme des deux derniers éliminatoires en 1993. Comment cette décision
a-t-elle été prise ?
Soccernostalgia Question: France also
started playing matches away from Parc des Princes after the trauma of the last
two qualifiers in 1993. How was this decision made?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): En effet, Aimé Jacquet a souhaité que l’équipe de
France joue des matchs en province, pour plusieurs raisons : la sélection
nationale doit être l’équipe de toute la France et pas seulement de Paris. Elle
bénéficie d’un soutien populaire très fort quand elle joue en province. Elle
n’a plus joué un match important hors du Parc depuis 1975. Les relations avec
le public parisien se sont détériorées avec les dernières rencontres fin 1993.
Dans la perspective de la Coupe du monde 1998, il est bon que l’équipe de
France joue dans d’autres stades dans l’hexagone pour acquérir l’adhésion
populaire.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Indeed, Aimé Jacquet wanted the French team to play
matches in the provinces, for several reasons: the national team must be the
team of all of France and not just Paris. It benefits from very strong popular
support when it plays in the provinces. It has not played an important match
away from the Parc since 1975. Relations with the Parisian public deteriorated
with the last matches at the end of 1993. In view of the 1998 World Cup, it is
good that the French team plays in other stadiums in France to gain popular
support.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): La France étant absente
de la Coupe du monde 1994, elle participe à la Coupe Kirin 1994 avec le Japon
et l'Australie. Rétrospectivement, cette tournée a-t-elle été utile à Jacquet
pour constituer une équipe pour l’avenir ?
Soccernostalgia Question: As France were absent from the 1994
World Cup, they participated in the 1994 Kirin Cup with Japan and Australia. In
retrospect, was this tour helpful for Jacquet to build a team for the future?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): La Kirin Cup a lieu fin mai et la World Cup américaine
débute mi-juin. La France aurait donc pu participer au tournoi japonais tout en
étant qualifiée à la Coupe du monde. D’ailleurs, l’Argentine était invitée à
cette Kirin Cup et doit son absence aux autorités japonaises qui ont refusé
l’entrée sur leur territoire de Maradona et Caniggia, deux joueurs récemment
impliqués dans des affaires de drogue. J’ignore si, côté français, la Coupe
Kirin était prévue ou du moins envisagée depuis longtemps, mais Jacquet a tenu
à honorer l’invitation. Les sélectionneurs apprécient particulièrement ces
expéditions à l’étranger, surtout quand ils viennent d’arriver. C’est le
meilleur moyen de souder un groupe. Hidalgo avait demandé l’organisation d’une
tournée en Amérique du Sud à la fin de la saison 1976/1977 et Platini avait
accepté l’invitation du Koweït pour un mini-tournoi fin 1990. Henri Michel
avait également fait une demande du même genre quand il a eu besoin de
redynamiser son équipe en 1988, mais il n’a eu qu’un tournoi en France (à Monaco
et Toulouse).
Au Japon, le sélectionneur
emmène vingt joueurs dont trois nouveaux : Fabien Barthez, Christophe Dugarry
et Nicolas Ouédec, qui ont tous les trois vingt-deux ans. Il a également appelé
Zinédine Zidane et Lilian Thuram mais les deux ont déclaré forfait sur
blessure. Le sélectionneur enregistre par ailleurs le retour de Laurent Blanc
qui, comme Papin, est revenu sur sa décision de ne plus répondre aux
convocations de l’équipe de France. Jacquet rappelle également Emmanuel Petit
et Reynald Pedros, qui n’étaient plus apparus depuis France-Bulgarie 1993.
Richard Coudrais Response: (English Translation): The Kirin Cup takes place at the end of May and the
American World Cup begins in mid-June. France could therefore have participated
in the Japanese tournament while still qualifying for the World Cup. Moreover,
Argentina was invited to this Kirin Cup and owes its absence to the Japanese
authorities who refused entry to their territory to Maradona and Caniggia, two
players recently implicated in drug cases. I don't know if, on the French side,
the Kirin Cup was planned or at least considered for a long time, but Jacquet
insisted on honoring the invitation. The coaches particularly appreciate these
expeditions abroad, especially when they have just arrived. It's the best way
to unite a group. Hidalgo had requested a tour of South America at the end of
the 1976/1977 season and Platini had accepted Kuwait's invitation for a
mini-tournament at the end of 1990. Henri Michel had also made a similar
request when he needed to reinvigorate his team in 1988, but he only had one
tournament in France (in Monaco and Toulouse).
To Japan, the coach is taking twenty players, including three new ones:
Fabien Barthez, Christophe Dugarry, and Nicolas Ouédec, all twenty-two years
old. He also called up Zinédine Zidane and Lilian Thuram, but both have
withdrawn due to injury. The coach also welcomes the return of Laurent Blanc,
who, like Papin, reversed his decision to no longer respond to call-ups to the
French national team. Jacquet also recalls Emmanuel Petit and Reynald Pedros,
who have not appeared since France-Bulgaria 1993.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le premier match de la
France en Coupe Kirin s'est déroulé contre l'Australie le 26 mai 1994 à Kobé.
La France a gagné (1-0) grâce au but vainqueur de Cantona. Champions du monde
1998, Fabien Barthez et Christophe Dugarry ont fait leurs débuts internationaux.
La France commençait-elle à reprendre confiance ?
Soccernostalgia
Question: France’s first match
in the Kirin Cup was against Australia on May 26, 1994, at Kobe. France won
(1-0) with Cantona scoring the winner. 1998 World Cup champions, Fabien Barthez
and Christophe Dugarry made their International debuts. Were France starting to
regain confidence?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): La rencontre s’est disputée dans des conditions
épouvantables, avec de la pluie et du vent. La pelouse est gorgée d’eau avec
d’immenses flaques qui freinent le ballon. La rencontre est maintenue pour
satisfaire les sponsors et la télévision, mais elle n’aurait pas dû être jouée.
Un match sans intérêt. Les joueurs jouent toutefois le jeu et les Français
l’emportent sur un but à l’anglaise de Cantona. Papin a manqué un penalty (le
troisième de sa carrière en bleu). Dugarry, pour sa première sélection, est
l’auteur de la passe décisive pour Cantona, juste avant la mi-temps, et
Barthez, première sélection également, réalise quelques arrêts de grande classe
en fin de match.
Richard Coudrais Response: (English Translation): The match was played in appalling conditions, with rain
and wind. The pitch was waterlogged with huge puddles that slowed the ball
down. The match was maintained to satisfy sponsors and television, but it
shouldn't have been played. A pointless match. The players nevertheless played
their part, and the French won thanks to an English-style goal from Cantona.
Papin missed a penalty (the third of his career for France). Dugarry, making
his first appearance, provided the assist for Cantona just before halftime, and
Barthez, also making his first appearance, made a couple of classy saves late
in the match.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le prochain match de la
Coupe Kirin et le dernier match de la saison de la France eut lieu contre le
Japon, hôte, le 29 mai 1994. La France s'imposa confortablement (4-1) pour
remporter la Coupe Kirin. Comment les performances de ce tournoi ont-elles été
perçues ?
Soccernostalgia
Question: The next match in
the Kirin Cup and France’s last match of the season was against the hosts Japan
on May 29, 1994. France won comfortably (4-1) to win the Kirin Cup. How was
this tournament’s performances viewed?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): La Coupe Kirin n’a pas un formidable impact en France.
Les adversaires (que la France rencontrait tous deux pour la première fois)
sont considérés comme des équipes de seconde zone. En outre, le résultat
importe peu. Jacquet fait jouer un maximum de joueurs sur les deux rencontres,
même s’il préserve sa défense autour de Blanc, Angloma et Di Meco et maintient
ceux qui sont encore considérées commes les stars de l’équipe, Papin, Cantona
et Ginola.
Richard Coudrais Response: (English Translation): The Kirin Cup didn't have a huge impact on France. The
opponents (both of whom France were facing for the first time) were considered
second-tier teams. Furthermore, the result mattered little. Jacquet played as
many players as possible in both matches, even if he preserved his defense
around Blanc, Angloma, and Di Meco and kept in those who were still considered
the team's stars: Papin, Cantona, and Ginola.
Photo From: France Football,
Issue 2512, May 31, 1994
(France’s matches in the
Kirin Cup against Australia and Japan) |
Photo From: France Football,
Issue 2513, June 7, 1994
(May 29, 1994, Kirin Cup,
Japan 1-France 4) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): À
la fin de la saison, Jacquet était-il considéré comme l'homme qui pourrait
reconstruire le football français ou y avait-il des doutes à son sujet dans la
presse ?
Soccernostalgia
Question: At the end of the
season, was Jacquet regarded as the man who might rebuild French Football or
were there doubts about him from the Press?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Une “certaine presse” comme il l’a souvent nommée est
franchement hostile à Aimé Jacquet. Il y a plusieurs explications à ça :
Jacquet n’est pas charismatique, il préfère le survêtement au costume. Il vient
de la DTN qui n’a pas forcément bonne presse. Les journalistes préféreraient
voir une vedette à la tête des Bleus, surtout dans la perspective de la Coupe
du monde 1998. Ils regrettent Platini, rêvent de Cruyff, de Tigana, de
Fernandez… Pour toutes ces raisons, les conférences de presse sont tendues.
Jacquet se méfie des journalistes et évite d’en dire trop. Et les journalistes
lui reprochent un manque de communication.
Richard Coudrais Response: (English Translation): A "certain press," as he often calls it, is
frankly hostile to Aimé Jacquet. There are several explanations for this:
Jacquet isn't charismatic; he prefers a tracksuit to a suit. He comes from the
DTN (National Technical Directorate), which doesn't necessarily have a good
reputation. Journalists would prefer to see a star at the helm of Les Bleus,
especially in the run-up to the 1998 World Cup. They miss Platini, dream of
Cruyff, Tigana, Fernandez... For all these reasons, press conferences are
tense. Jacquet distrusts journalists and avoids saying too much. And the
journalists criticize him for a lack of communication.
Photo From: France Football,
Issue 2526, September 6, 1994
(France matches during the
1993/94 season) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Jacquet commençait à
donner des opportunités aux jeunes joueurs. Lorgnait-il déjà sur la Coupe du
Monde 1998 ou sur l'objectif immédiat de l'Euro 1996 ?
Soccernostalgia
Question: Jacquet was starting
to give younger players opportunities. Was he already eyeing the 1998 World Cup
or the immediate objective of Euros 1996?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Son objectif est la Coupe du monde 1998, mais une
qualification à l’Euro 1996 est essentielle dans la réalisation de cet
objectif. Le sélectionneur souhaite que ses joueurs acquièrent l'expérience
d'une phase finale. N'oublions pas que la France n’en a connu qu’une seule dans
l’intervalle 1986-1996. Jacquet donne sa chance à de jeunes joueurs. Les
centres de formation deviennent très performants et les clubs français vivent
la meilleure période de leur histoire sur le plan européen.
Richard Coudrais Response: (English Translation): His goal was the 1998 World Cup, but qualification for
Euro 1996 was essential to achieving this goal. The coach wanted his players to
gain experience of a final tournament. Let's not forget that France had only
played in one, between 1986 and 1996. Jacquet gave young players a chance. The
youth academies were becoming very successful, and French clubs were enjoying
the best period in their history in European football.
Photo From: Onze-Mondial,
Hors Serie 17, 1994
(France matches during the
1993/94 season) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Dans ces premiers mois,
en quoi Jacquet était-il différent de Houllier en termes de dialogue avec les
joueurs comme de tactique ?
Soccernostalgia
Question: In these first
months, how was Jacquet different from Houllier in terms of dialogue with
players as well as tactics?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Il est difficile de dire comment cela se passe au sein
du groupe. Toutefois, on a pu voir dans le documentaire “Les yeux dans les
Bleus”, diffusé juste après la Coupe du monde 1998, combien Jacquet savait
parler aux joueurs. Son autorité et sa connaissance précise du foot ont été une
surprise pour beaucoup. Il est difficile de comparer avec Houllier car nous
n'avons pas d’images de lui coachant ses joueurs. On peut toutefois penser que
Houllier avait un ton plus professoral, plus distant, et qu’il avait sans doute
moins d’autorité. Son groupe semblait plus volcanique que celui de Jacquet, où
tout semble apaisé. Peut-être aussi, comme je l’ai dit dans une précédente
interview, que Houllier, qui n’avait pas de passé de joueur, ne sentait pas les
choses autant que Jacquet. Pour en revenir à cette fin de saison 1993/1994,
Jacquet construit d'abord sa défense, qui est pour lui la base du succès. Il
privilégie les latéraux de métier et les demis défensifs. C’est la recette
qu’il avait appliquée à Bordeaux. Une défense solide pour donner une bonne
assise aux joueurs plus créatifs.
Richard Coudrais Response: (English Translation): It's hard to say how things worked within the squad.
However, the documentary "Les yeux dans les Bleus," broadcast just
after the 1998 World Cup, showed how well Jacquet knew how to talk to the
players. His authority and precise knowledge of football came as a surprise to
many. It's difficult to compare him with Houllier because we don't have any
footage of him coaching his players. However, we can assume that Houllier had a
more professorial, more distant tone, and that he probably had less authority.
His squad seemed more volatile than Jacquet's, where everything seemed calm.
Perhaps also, as I said in a previous interview, Houllier, who had no playing
background, didn't feel things as well as Jacquet. To return to the end of the
1993/1994 season, Jacquet first built his defense, which for him was the basis
of success. He favored professional fullbacks and defensive midfielders. This
is the recipe he applied at Bordeaux: a solid defense to provide a solid foundation
for the more creative players.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French):
Cette saison 1993-94 a été une saison de montagnes russes avec des creux
importants et une fin positive. Rétrospectivement, Jacquet était-il l’influence
apaisante dont la France avait besoin ?
Soccernostalgia
Question: This 1993-94 season
was a rollercoaster season with significant lows and a positive end. In
retrospect, was Jacquet the calming influence that France needed?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Une période ascensionnelle, de fortes turbulences puis
le calme plat, c’est ainsi qu’on pourrait résumer la saison 1993/1994 de
l’équipe de France. Le futur semble nous dire en effet que Jacquet était
l’homme de la situation. Mais c’est toujours facile de tirer ces conclusions a
posteriori. A l’époque, on en était plutôt à attendre le faux-pas pour exiger
son remplacement. Les candidats ne manquaient pas. Mais je crois que Jacquet
bénéficiait d’un atout très important : la confiance des joueurs.
Richard Coudrais Response: (English Translation): A period of ascent, significant turbulence, and then a
lull—that's how we could sum up the 1993/1994 season for the French national
team. The future seems to tell us that Jacquet was the man for the job. But
it's always easy to draw these conclusions in hindsight. At the time, people
were more likely to wait for a misstep to occur before demanding his
replacement. There was no shortage of candidates. But I believe Jacquet enjoyed
a very important asset: the players' trust.