For this interview, I continue to look back at Vittorio Pozzo’s
era as Italy National Team Manager, with the 1937/38 season.
This will be a semi-regular and continuous series.
The Interview in in English as well as Italian.
The Interviewee is:
Italian Author Mr. Davide Eskelund Rota
Mr. Davide Eskelund Rota
is a former
freelance journalist in Biella (Italy), living in Odense (Denmark) from 2013, working
as a Language teacher.
He is the author
of “Danmark (1908-2018)” chronicling the history of the Danish National Team.
Mr. Davide Eskelund Rota’s contact info:
Facebook: https://www.facebook.com/davide.rota.311
Link to his book:
Interview conducted in
English and Italian:
Soccernostalgia Question (In Italian): Qual era lo stato delle cose della Nazionale all'inizio del 1937/38 con Vittorio Pozzo alla guida?
Soccernostalgia Question: What were the state of the affairs of the National Team in the beginning of 1937/38 with Vittorio Pozzo at the helm?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): C´era molto ottimismo, alla luce degli ultimi risultati in Coppa Internazionale, ma anche consapevolezza che la concorrenza era agguerrita. Il calcio italiano aveva pero´ cambiato ferarchie. Dopo anni di dominio della Juventus, 5 titoli consecutivi, adesso le squadre piu´ forti erano Bologna e Ambrosiana-Inter. Pozzo poteva cosi´ avere altri “serbatoi”. Inoltree, come detto, i campioni del mondo del 1934 erano quasi tutti ormai troppo anziani per giocare in Nazionale, ad eccezione di Meazza e Ferrari, quindi Pozzo lavorava con un nuovo progetto.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: There was a lot of
optimism, in light of the latest results in the International Cup, but also
awareness that the competition was fierce. However, Italian football had
changed hierarchy. After years of Juventus domination, 5 consecutive titles,
now the strongest teams were Bologna and Ambrosiana-Inter. Pozzo could thus
have other "tanks". Furthermore, as mentioned, the 1934 world
champions were almost all too old to play for the national team, with the
exception of Meazza and Ferrari, so Pozzo was working with a new project.
Soccernostalgia Question (In Italian): A questo punto, quanto era sicuro che l’Italia Pozzo si ripetesse come campione della Coppa del Mondo?
Soccernostalgia Question: At this point, how confident was Pozzo of Italy repeating as World Cup Champions?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): L´Italia, campione in carica e Oro olimpico, era imbattuta dal 24 novembre 1935: logico che fosse la grande favorita, ma il fatto di giocare in Francia, dove ci si aspettava un ambiente non facile, non dava garanzie assolute. Ungheria, Cecoslovacchia, Svizzera, Francia e Brasile erano le altre candidate al titolo.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Italy, reigning
champion and Olympic gold medalist, had been undefeated since 24 November 1935:
it was logical that they were the great favourites, but the fact of playing in
France, where a difficult environment was expected, did not give absolute guarantees.
Hungary, Czechoslovakia, Switzerland, France and Brazil were the other
candidates for the title.
Soccernostalgia Question (In Italian): La prima partita della stagione 1937/38 fu contro la Svizzera a Ginevra il 31 ottobre 1937, nell'ambito della Coppa Dr. Gerö. L'Italia è tornata con un pareggio (2-2), giocando contro dieci uomini per gran parte della partita (dopo che Alfred Bickel si era ritirato per infortunio). Qual è stata la reazione della stampa dopo questa performance?
Soccernostalgia Question: The first match of the 1937/38 season was against Switzerland at Geneva on October 31, 1937, as part of the Dr. Gerö Cup. Italy came back with a (2-2) tie, playing against ten men for most of the match (After Alfred Bickel had withdrawn due to an injury). What was the Press reaction after this performance?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): La stampa italiana, in particolare la Gazzetta dello Sport, pur elogiando la reazione d´orgoglio azzurra nel finale e la forza d´urto di Silvio Piola, a quel tempo senza dubbio il piu´ forte attaccante del mondo, era un po´ preoccupata. Non solo perche´ gli svizzeri, pur in inferiorita´ numerica, avevano fatto soffrire l´undici di Pozzo, ma soprattutto per la linea dei mediani. Solo il centromediano Andreolo dava garanzie. Neri e Corsi, come vedremo, nel 1938 non ci saranno piu´.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: The Italian press,
in particular the Gazzetta dello Sport, although praising the proud reaction of
the Azzurri at the end and the striking force of Silvio Piola, at that time
undoubtedly the strongest striker in the world, was a little worried. Not only because
the Swiss, despite being numerically inferior, had made Pozzo's eleven suffer,
but above all because of the line of the midfielders. Only the centre-half
Andreolo gave guarantees. Neri and Corsi, as we will see, will no longer exist
in 1938.
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VII - 44 3 Novembre
1937
(October 31, 1937, Dr. Gerö Cup, Switzerland 2-Italy 2) |
Photo From: Calcio 2000, Issue 10, July 1998
(Egidio Capra, Giordano Corsi,
Bruno Neri) |
Soccernostalgia Question (In Italian): La partita successiva dell'Italia fu un'amichevole contro la Francia, paese ospitante della Coppa del Mondo, il 5 dicembre 1937, contro la Francia a Parigi. L'Italia è riuscita a pareggiare senza reti. Come fu considerata questa partita all'epoca?
Soccernostalgia Question: Italy’s next match was a friendly match against the World Cup hosts France on December 5th, 1937, against France at Paris. Italy managed a scoreless tie. How was this match regarded at the time?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Pozzo stesso, nel suo libro “Campioni del Mondo”, recrimina per una clamorosa occasione fallita dal milanista Egidio Capra, a pochi passi dalla porta. Inoltre agli azzurri fu anche annullata una rete. La prestazione fu piu´ convincente rispetto alla gara giocata a Ginevra un mese prima.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Pozzo himself, in
his book “Champions of the World”, complains about a sensational missed
opportunity by AC Milan player Egidio Capra, a few steps from the goal.
Furthermore, the Azzurri also had a goal disallowed. The performance was more
convincing than the match played in Geneva a month earlier.
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VII - 49 8 Dicembre
1937
(December 5, 1937, France 0-Italy 0) |
Photo From: Azzurri, Storia
della Nazionale di calcio tre volte campioni del Mondo, 1910-1983
(December 5, 1937, France 0-Italy 0) |
Soccernostalgia Question (In Italian): Dopo questa partita, l'Italia non giocò una partita per quasi sei mesi. Perché Pozzo ha deciso una pausa così lunga? Voleva forse che i giocatori finissero la Serie A e poi si concentrassero sul Mondiale?
Soccernostalgia Question: After this match, Italy did not play a match for nearly six months. Why did Pozzo decide on such a long break? Did he perhaps want the players to be done with the Serie A and then concentrate on the World Cup?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Esatto. Inoltre aveva anche chiesto (ed ottenuto) alla Federazione, che il campionato finisse con un certo anticipo, anche per dare modo di disputare le fasi finali della Coppa Italia. In ogni caso, ad aprile, Pozzo aveva gia´ radunato gli azzurri in alta montagna, sopra il lago Maggiore, in Piemonte, per dare loro modo di rilassarsi e compattarsi.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response:
Exact. Furthermore, he had also
asked (and obtained) from the Federation that the championship end a certain
early, also to allow the final stages of the Italian Cup to be played. In any
case, in April, Pozzo had already gathered the Azzurri in the high mountains,
above Lake Maggiore, in Piedmont, to give them a chance to relax and unite.
Soccernostalgia Question (In Italian): Dal 1937 in poi, sembrava che Pozzo avesse la sua formazione ideale e sperimentasse poco. Aveva piena fiducia nella squadra che aveva costruito a questo punto?
Soccernostalgia Question: From 1937 onwards, it appeared like Pozzo had his ideal lineup and experimented little. Was he fully confident on the squad that he had built at this point?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Si, ormai era a pieni poteri, conosceva bene i suoi prescelti ed aveva fiducia in loro. La lunga pausa fu anche dovuta ad evitare che alcuni di loro, come era accaduto a Ceresoli e Monti, si infortunassero prima dei Mondiali.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response:
Yes, he now had full power, he
knew his chosen ones well and had faith in them. The long break was also due to
preventing some of them from getting injured before the World Cup, as had
happened to Ceresoli and Monti.
Soccernostalgia Question (In Italian): Ci furono sorprese nella rosa della finale di Pozzo per i Mondiali del 1938?
Soccernostalgia Question: Were there any surprises in Pozzo’s Final squad for the 1938 World Cup?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Pozzo scelse 19 giocatori su 22 gia´ ad inizio maggio. Gli ultimi tre furono i mediani Olmi, Genta e Donati, ma nessuno di quest fu utilizzato in Francia. Forse l´unica esclusione abbastanza sorprendente fu quella di Depetrini, mediano della Juventus: lo stesso Pozzo ammette di essersene pentito, ma non voleva modicificare la rosa della squadra in extremis per evitare malcontenti.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Pozzo chose 19
players out of 22 already at the beginning of May. The last three were the
midfielders Olmi, Genta and Donati, but none of these were used in France.
Perhaps the only rather surprising exclusion was that of Depetrini, Juventus'
midfielder: Pozzo himself admits that he regretted it, but did not want to
change the team's squad at the last minute to avoid discontent.
Soccernostalgia Question (In Italian): Come furono condotti i preparativi per i Mondiali del 1938? Erano simili ai preparativi del 1934?
Soccernostalgia Question: How were the preparations for the 1938 World Cup conducted? Were they similar to the 1934 preparations?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Si, ma solo a livello di strategia di unione del gruppo. Isolare i giocatori dalla pressione della stampa e dei tifosi e dar loro modo di giocare tranquilli. Sul piano logistico, invece, Pozzo scelse la citta´ di Cuneo perche´ si trova geograficamente alla Francia ed avrebbe ridotto le ore di viaggio in treno per Marsiglia e Parigi.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Yes, but only at
the level of the group's unity strategy. Isolate the players from the pressure
of the press and fans and give them the opportunity to play calmly. On a
logistical level, however, Pozzo chose the city of Cuneo because it is
geographically located in France and would have reduced the hours of travel by
train to Marseille and Paris.
Soccernostalgia Question (In Italian): La prima amichevole di preparazione dell'Italia fu il 15 maggio 1938, a Milano-Belgio. L’Italia ha vinto comodamente (6-1). Come è stata vista dalla stampa questa facile vittoria?
Soccernostalgia Question: Italy’s first preparation friendly match was on May 15th, 1938, at Milano vs. Belgium. Italy comfortably won (6-1). How was this easy victory viewed by the Press?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Come un buon test sperimentale: i belgi erano quasi interamente formati da giocatori dilettanti, ad eccezione dell´esperto Raymond Braine, che si arrabbio´ molto per essere stato preso in giro dal pubblico e diede la colpa a Pozzo, che rispose seccato “Io non faccio queste cose”. L´Italia stravinse senza problemi, nonostante il Belgio, nell´ultimo test, avesse vinto 3-0 in casa della Svizzera.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Like a good
experimental test: the Belgians were almost entirely made up of amateur
players, with the exception of the expert Raymond Braine, who got very angry at
having been made fun of by the public and blamed Pozzo, who replied annoyed
"I don't I do these things." Italy won without problems, despite
Belgium having won 3-0 at Switzerland in the last test.
Soccernostalgia Question (In Italian): La settimana successiva, il 22 maggio 1938, a Genova, l'Italia, con indosso una divisa tutta nera, sconfisse la Jugoslavia (4-0). Sembravano potenziali campioni della Coppa del Mondo a questo punto con Silvio Piola che segnava regolarmente?
Soccernostalgia Question: The following week, on May 22nd, 1938, at Genoa, Italy, wearing an all-black kit, defeated Yugoslavia (4-0). Did they look like potential World Cup champions at this point with Silvio Piola scoring regularly?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): La maglia nera e´ da qualche anno la divisa di riserva degli azzurri, che l´avevano gia´ utilizzata alle Olimpiadi di Berlino. L´Italia gioca in nero perche´ la Jugoslavia ha gli stessi colori. E´ un altro test abbastanza semplice, stavolta, inoltre, contro una squadra che non si e´ qualificata alla fase finale dei Mondiali (e´ stata eliminata dalla Polonia).
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: The black shirt has
been the reserve uniform of the Azzurri for some years, who had already used it
at the Berlin Olympics. Italy plays in black because Yugoslavia has the same
colors. It is another fairly simple test, this time, moreover, against a team
that did not qualify for the final phase of the World Cup (it was eliminated by
Poland).
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VIII - 21 - 25
Maggio 1938
(May 22, 1938, Italy 4-Yugoslavia 0) |
Photo From: Azzurri, Storia
della Nazionale di calcio tre volte campioni del Mondo, 1910-1983
(May 22, 1938, Italy 4-Yugoslavia 0) |
Soccernostalgia Question (In Italian): Pozzo ha sperimentato Carlo Ceresoli in porta in questa partita contro la Jugoslavia. Pozzo aveva dei dubbi su Olivieri oppure voleva semplicemente sperimentare?
Soccernostalgia Question: Pozzo experimented with Carlo Ceresoli in goal in this match vs. Yugoslavia. Did Pozzo have doubts on Olivieri, or did he just want to experiment?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Si, il titolare era Olivieri, ma Pozzo vuole tenere tutti sulla corda in vista della fase finale dei Mondiali. Olivieri, lo stesso giorno, fu messo a difendere la porta della Nazionale B, che sfidava, sempre a Genova, ma due ore prima, la Germania del Sud Est.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Yes, the starter
was Olivieri, but Pozzo wants to keep everyone on edge in view of the final
phase of the World Cup. Olivieri, on the same day, was put to defend the goal
of the National B team, who were challenging South East Germany, again in
Genoa, but two hours earlier.
Photo From: Calcio 2000, Issue 10, July 1998
(Carlo Ceresoli) |
Soccernostalgia Question (In Italian): La prima partita della Coppa del Mondo in Francia fu il 5 giugno 1938 a Marsiglia. L'Italia ha avuto difficoltà a sconfiggere la Norvegia (2-1) dopo i tempi supplementari. Sarebbe la partita più difficile dell’Italia in questo Mondiale. Perché hanno avuto tali problemi contro i norvegesi?
Soccernostalgia Question: The first match in the World Cup in France, was on June 5th, 1938, at Marseille. Italy had difficulty in defeating Norway (2-1) after Extra Time. It would be Italy’s most difficult match in this World Cup. Why did they have such problems against the Norwegians?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Prima di tutto per le condizioni ambientali: allo stadio di Marsiglia c´erano migliaia di esiliati italiani, che non persero l´occasione per contestare Pozzo e i giocatori al momento degli inni e del saluto romano, che - non scordiamolo - era stato reso obbligatorio dalla Federazione Italiana. L´Italia inizio´ abbastanza bene, segnando con Ferraris, ma i norvegesi, che forse in quel momento schieravano la loro miglior formazione di sempre, reagirono pareggiando con Brustad e diventando padroni del campo. All´ultimo minuto prima dei supplementari, Olivieri fu decisivo neutralizzando una conclusione ravvicinata di Brynhildsen. Alla fine ci penso´ Piola a salvare gli azzurri, che gia´ a Berlino nel 1936 avevano ammirato la qualita´ dei norvegesi.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: First of all for
the environmental conditions: at the Marseille stadium there were thousands of
Italian exiles, who did not miss the opportunity to challenge Pozzo and the
players at the time of the anthems and the Roman salute, which - let's not
forget - had been made obligatory by the Italian Federation. Italy started
quite well, scoring with Ferraris, but the Norwegians, who at that moment were
perhaps fielding their best team ever, reacted by equalizing with Brustad and
becoming masters of the pitch. In the last minute before extra time, Olivieri
was decisive by neutralizing Brynhildsen's close range shot. In the end Piola
thought about saving the Azzurri, who had already admired the quality of the
Norwegians in Berlin in 1936.
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VIII - 23 - 8 Giugno
1938
(June 5, 1938, FIFA World Cup, France, Italy 2-Norway 1) |
Photo From: Azzurri, Storia
della Nazionale di calcio tre volte campioni del Mondo, 1910-1983
(June 5, 1938,
FIFA World Cup, France, Italy 2-Norway 1) |
Soccernostalgia Question (In Italian): Dopo la partita contro la Norvegia, Pozzo ha apportato degli aggiustamenti tattici. Scartò Eraldo Monzeglio (vincitore della Coppa del Mondo 1934), Piero Pasinati e Pietro Ferraris II. Verrebbero sostituiti con Foni, Biavati e Colaussi. Quali sono stati i problemi che hanno reso necessari cambiamenti così drastici?
Soccernostalgia Question: After the match vs. Norway, Pozzo made tactical adjustemnets. He discarded Eraldo Monzeglio (1934 World Cup winner), Piero Pasinati and Pietro Ferraris II. They would be replaced with Foni, Biavati and Colaussi. What were the problems that necessitated such drastic changes?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Era necessario apportare dei cambiamenti, anche se non troppi, per dare una “scossa” psicologica alla squadra. Foni era piu´ in forma di Monzeglio e le due ali garantivano maggior dribbling e fantasia.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: It was necessary to
make some changes, although not too many, to give a psychological
"shock" to the team. Foni was in better shape than Monzeglio and the
two wingers guaranteed greater dribbling and imagination.
Photo From: Calcio 2000, Issue 10, July 1998
(Eraldo
Monzeglio, Piero Pasinati) |
Soccernostalgia Question (In Italian): La partita successiva fu contro la Francia, paese ospitante della Coppa del Mondo, il 12 giugno 1938, a Parigi. È stata una partita giocata in un momento di tensioni politiche. L'Italia tutta nera batte in modo convincente i padroni di casa (3-1) con una doppietta di Piola. Questa vittoria ha giustificato i cambiamenti tattici?
Soccernostalgia Question: The next match was against World Cup hosts France, on June 12th, 1938, at Paris. It was a match played at a time of political tensions. Italy playing in all black defeated the hosts convincingly (3-1) with Piola scoring twice. Did this win justify the tactical changes?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Si, Pozzo ne fu molto soddisfatto e anche la stampa nazionale apprezzo la prestazione degli azzurri, forse la migliore di tutto il Mondiale 1938. L´Italia gioco´ con la seconda maglia (nera) perche´ la Francia aveva gli stessi colori.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Yes, Pozzo was very
satisfied and even the national press appreciated the performance of the
Azzurri, perhaps the best of the entire 1938 World Cup. Italy played with the
second shirt (black) because France had the same colours.
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VIII - 24 - 15
Giugno 1938
(June 12, 1938, FIFA World Cup, France 1-Italy 3) |
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VIII - 24 - 15
Giugno 1938
(June 12, 1938, FIFA World Cup, France 1-Italy 3) |
Photo From: Azzurri, Storia della Nazionale di calcio tre
volte campioni del Mondo, 1910-1983
(June 12, 1938, FIFA World Cup, France 1-Italy 3) |
Photo From: Azzurri, Storia della Nazionale di calcio tre
volte campioni del Mondo, 1910-1983
(June 12, 1938, FIFA World Cup, France 1-Italy 3) |
Soccernostalgia Question (In Italian): Perché secondo te Pozzo ha deciso di scommettere su un giocatore esordiente come Biavati per i quarti di finale dei Mondiali?
Soccernostalgia Question: Why do you think Pozzo decided to gamble on an uncapped player like Biavati for a World Cup Quarterfinal?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Per disorientare gli avversari, che si aspettavano la stessa formazione della gara con la Norvegia. Non credo comunque che fosse una bocciatura per Pasinati. Normalmente, quando un tecnico crede pienamente nelle sue scelte, come nel caso di Pozzo, non modifica mai l´undici titolare cambiando i giocatori nei ruoli centrali, ma solo in quelli laterali, come le ali e i terzini.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: To disorientate the
opponents, who were expecting the same formation as the match against Norway.
However, I don't think it was a failure for Pasinati. Normally, when a coach
fully believes in his choices, as in the case of Pozzo, he never changes the starting
eleven by changing the players in the central roles, but only in the lateral
ones, such as wingers and full-backs.
Photo From: Calcio 2000, Issue 10, July 1998
(Amedeo Biavati) |
Soccernostalgia Question (In Italian): La semifinale fu il 16 giugno 1938 a Marsiglia contro il Brasile. L'Italia ha sconfitto i sudamericani (2-1). L’Italia adesso era una squadra stabile e più fiduciosa?
Soccernostalgia Question: The semifinal was on June 16th, 1938, at Marseille vs. Brazil. Italy defeated the South American side (2-1). Were Italy now a settled and more confident side?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Una motivazione ulteriore arrivo´ dalla notizia che il Brasile, prima della gara, aveva gia´ prenotato l´unico aereo per Parigi. Questa dimostrazione di arroganza non sfuggi´ a Pozzo, che la racconto´ ai suoi giocatori nello spogliatoio. Fu la prima volta, ma non l´ultima, che gli azzurri superarono il Brasile a causa del loro atteggiamento “spocchioso”. Inoltre, prima della gara di Marsiglia, Pozzo aveva scelto un albergo lontano dal centro, per dare maggiore tranquillita´ ai suoi giocatori, facendoli alloggiare ad Aix-en-Provence. Il successo fu netto, con la rete sudamericana che arrivo´ solo nel finale. E a Parigi l´Italia ci ando´ in treno.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: A further
motivation came from the news that Brazil, before the match, had already booked
the only plane to Paris. This demonstration of arrogance did not escape Pozzo,
who told it to his players in the locker room. It was the first time, but not
the last, that the Azzurri beat Brazil due to their "snooty"
attitude. Furthermore, before the match in Marseille, Pozzo had chosen a hotel
far from the centre, to give his players greater peace of mind, by having them
stay in Aix-en-Provence. The success was clear, with the South American goal
arriving only at the end. And I went to Paris by train from Italy.
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VIII - 25 - 18
Giugno 1938
(June 16, 1938, FIFA World Cup, Italy 2-Brazil 1) |
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VIII - 25 - 18
Giugno 1938
(June 16, 1938, FIFA World Cup, Italy 2-Brazil 1) |
Photo From: Azzurri, Storia della Nazionale di calcio tre
volte campioni del Mondo, 1910-1983
(June 16, 1938, FIFA World Cup, Italy 2-Brazil 1) |
Photo From: Azzurri, Storia della Nazionale di calcio tre
volte campioni del Mondo, 1910-1983
(June 16, 1938, FIFA World Cup, Italy 2-Brazil 1) |
Soccernostalgia Question (In Italian): La finale si giocò il 19 giugno 1938 a Parigi contro l'Ungheria. Alla fine è stata una vittoria piuttosto comoda (4-2) con Piola e Colaussi, doppietta a testa. Come è stata vista dalla stampa questa performance?
Soccernostalgia Question: The Final was on June 19th, 1938, at Paris vs. Hungary. In the end, it was a rather comfortable win (4-2) with Piola and Colaussi, each scoring twice. How was this performance viewed by the Press?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Come il coronamento di un percorso netto, 4 gare, 4 vittorie, forse solo con la Norvegia con un po´ di fortuna, le altre tre tutte meritate. Pozzo era riuscito a far convivere campioni e talenti del calibro di Meazza, Piola e Ferrari e aveva completato nel migliore dei modi un ciclo di rinnovamento che era iniziato nel 1934.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response:
Like the culmination of a clear
path, 4 matches, 4 victories, perhaps only with Norway with a bit of luck, the
other three all deserved. Pozzo had managed to bring together champions and
talents of the caliber of Meazza, Piola and Ferrari and had completed in the
best possible way a renewal cycle that had begun in 1934.
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VIII - 26 - 22
Giugno 1938
(June 19, 1938, FIFA World Cup, Italy 4-Hungary 2) |
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno VIII - 26 - 22
Giugno 1938
(June 19, 1938, FIFA World Cup, Italy 4-Hungary 2) |
Photo From: Azzurri, Storia della Nazionale di calcio tre
volte campioni del Mondo, 1910-1983
(June 19, 1938, FIFA World Cup, Italy 4-Hungary 2) |
Photo From: Azzurri, Storia della Nazionale di calcio tre
volte campioni del Mondo, 1910-1983
(June 19, 1938, FIFA World Cup, Italy 4-Hungary 2) |
Soccernostalgia Question (In Italian): Pozzo aveva affermato che la squadra del 1938 era meglio preparata di quella del 1934. È questo il consenso generale?
Soccernostalgia Question: Pozzo had stated that the 1938 side was better prepared than the 1934 side. Is this the general consensus?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Si, una prepárazione mentale e fisica perfetta per la fase finale. Facendo tesoro degli insegnamenti del Mondiale 1934, Pozzo aveva preparato al meglio il suo gruppo.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response:
Yes, a perfect mental and
physical preparation for the final phase. Taking advantage of the lessons of
the 1934 World Cup, Pozzo had prepared his group as best as possible.
Soccernostalgia Question (In Italian): Come sono andati i festeggiamenti post Mondiali in patria?
Soccernostalgia Question: How were the post World Cup celebrations back home?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Dopo la vittoria sui magiari, arrivo´ una telefonata da Roma. Il governo italiano aveva offerto alla squadra una settimana gratis di festeggiamenti a Parigi. I giocatori non accettarono: volevano presto rivedere le loro famiglie e festeggiare con loro. Per il resto, a parte il ricevimento ufficiale da parte delle autorita´ , nessuna manifestazione di piazza. Inoltre, i giocatori non tornarono in Italia tutti insieme, ma a piccoli gruppi, a seconda delle citta´ di destinazione. Per esempio Piola, che giocava nella Lazio di Roma, prese un volo privato per Roma, con scalo a Genova, insieme al presidente federale Giorgio Vaccaro.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: After the victory
over the Hungarians, a phone call arrived from Rome. The Italian government had
offered the team a free week of celebrations in Paris. The players did not
accept: they wanted to see their families again soon and celebrate with them.
For the rest, apart from the official reception by the authorities, no street
demonstrations. Furthermore, the players did not return to Italy all together,
but in small groups, depending on the city of destination. For example, Piola,
who played for Rome's Lazio, took a private flight to Rome, with a stopover in
Genoa, together with federal president Giorgio Vaccaro.
Soccernostalgia Question (In Italian): Dopo questa doppia vittoria in Coppa del Mondo, c'era la sensazione che Pozzo potesse ritirarsi o voleva continuare?
Soccernostalgia Question: After this double World Cup win, was there a feeling that Pozzo might retire or did he want to continue?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Nemmeno per idea: Pozzo, gran lavoratore ed appassionato di calcio, cercava nuove sfide ed era gia´ concentrato ad allestire la nazionale che avrebbe dovuto partecipare ai Mondiali del 1942. Mondial che, con ogni probabilita´, sarebbero stati assegnati alla Germania, ma la guerra fermo´ tutto il movimento calcistico internazionale gia´ nel 1939.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Not even an idea:
Pozzo, a hard worker and passionate about football, was looking for new
challenges and was already focused on preparing the national team that was
supposed to participate in the 1942 World Cup. World Cups which, in all
probability, would have been assigned to Germany, but the war stopped the
entire international football movement already in 1939.
Soccernostalgia Question (In Italian): Era questo l'apice del calcio italiano nell'era prebellica?
Soccernostalgia Question: Was this the zenith of Italian Football in the pre-war era?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Indubbiamente e se non ci fosse stata la guerra, la nazionale italiana avrebbe recitato un ruolo di primissimo piano per altri anni, vista la qualita´ dei giocatori.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Undoubtedly, if
there had not been the war, the Italian national team would have played a
leading role for other years, given the quality of the players.
No comments:
Post a Comment