For this interview, I continue to look back at Vittorio Pozzo’s
era as Italy National Team Manager, with the 1940/41 and 1941/42 Seasons.
This will be a semi-regular and continuous series.
The Interview in in English as well as Italian.
The Interviewee is:
Italian Author Mr. Davide Eskelund Rota
Mr. Davide Eskelund Rota
is a former
freelance journalist in Biella (Italy), living in Odense (Denmark) from 2013, working
as a language teacher.
He is the author
of “Danmark (1908-2018)” chronicling the history of the Danish National Team.
Mr. Davide Eskelund Rota’s contact info:
Facebook: https://www.facebook.com/davide.rota.311
Link to his book:
Interview conducted in
English and Italian:
Soccernostalgia Question (In Italian): Nel 1940, il mondo precipitò in una guerra mondiale e il calcio internazionale passò in secondo piano. Qual era la situazione della Nazionale all'inizio del 1940/41 con Vittorio Pozzo alla guida?
Soccernostalgia Question: By 1940, the World was plunged into a World War and International Football was an afterthought. What were the state of the affairs of the National Team in the beginning of 1940/41 with Vittorio Pozzo at the helm?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Una situazione di totale incertezza. Passarono ben 7 mesi da maggio a dicembre 1940, prima che l´Italia riuscisse a scendere in campo per un incontro internazionale. Il campionato italiano si giocava regolarmente, ma le comunicazioni diventavano sempre piu´ difficili. Inoltre c´era un ricambio generazionale, ma spesso i giovani erano bloccati da impegni militari.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: A situation of total uncertainty.
Seven months passed from May to December 1940 before Italy managed to take the
field for an international match. The Italian championship was played
regularly, but communications became increasingly difficult. Furthermore, there
was a generational change, but young people were often blocked by military
commitments.
Soccernostalgia Question (In Italian): Poiché la maggior parte dei potenziali avversari sono stati invasi dai nazisti o ora nemici (Francia, Inghilterra, ecc.), questo limitava le partite solo contro gli alleati dell'Asse. Come ha affrontato Pozzo questa nuova realtà?
Soccernostalgia Question: As most potential opponents were invaded by the Nazis or now enemies (France, England, etc), this limited matches only against Axis Allies. How did Pozzo deal with this new reality?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Prendendone atto in maniera serafica e cercando di trasmettere - per quanto possibile - serenita´. Non poteva andare diversamente. In un articolo su La Stampa scrisse che quello contro l´Ungheria, paese alleato dell´Italia era uno dei pochi possibili in quel momento e sperava - leggendo tra le righe - che dopo la guerra, si potesse nuovamente confrontarsi contro tutti.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response:
Taking note of it in a seraphic manner and trying to convey - as much as
possible - serenity. It couldn't have gone any other way. In an article in La
Stampa he wrote that the match against Hungary, Italy's ally, was one of the
few possible at that time and he hoped - reading between the lines - that after
the war, it would be possible to compete against everyone again.
Soccernostalgia Question (In Italian): Come ha fatto Pozzo a continuare per qualche tempo il suo compito di allenatore della Nazionale senza partite regolari in Nazionale?
Soccernostalgia Question: How did Pozzo continue his task as National Team Manager without regular International matches for some time?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Si limitava a seguire la forma dei suoi calciatori quando assisteva alle gare di campionato come giornalista, che, non dimentichiamo, era pur sempre la sua principale professione. Troppo anziano per essere richiamato al fronte, si muoveva da Torino per viaggiare in tutta Italia, stipendiato dal giornale per cui lavorava, assistendo a piu´ gare possibili.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: He simply followed the
form of his players when he attended championship matches as a journalist,
which, let's not forget, was still his main profession. Too old to be called
back to the front, he left Turin to travel throughout Italy, paid by the newspaper
he worked for, attending as many races as possible.
Soccernostalgia
Question (In Italian):
La prima e unica partita della stagione 1940/41 fu quella del 1° dicembre
1940, Genova-Ungheria. La partita terminò in pareggio (1-1). Pozzo si cimenta
in porta con Pietro Ferrari in porta, oltre a Olmi e Trevisan. Come è stato
visto dalla stampa questo risultato?
Soccernostalgia Question: The first and only match of the 1940/41 season was at Genova vs. Hungary, on December 1, 1940. The match ended as a (1-1) tie. Pozzo experimented in goal with Pietro Ferrari in goal, as well as Olmi and Trevisan. How was this result viewed by the Press?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Fu la prima volta in assoluto in cuil´Italia gioco´ una gara in stato
di guerra. Nella Prima Guerra Mondiale, a cui il Paese partecipo´ solo dal
maggio 1915, gli azzurri si erano fermati da gennaio 1915 al 1920. Tra l´altro
non si poteva giocare all´estero, visto che l´Italia non concedeva il permesso
di espatrio a giocatori in eta´ militare.
La stampa non concesse molte attenuanti a Pozzo: c´era chi criticava la mancanza di allenamento, chiedendo di far radunare gli azzurri almeno due volte al mese al centro tecnico federale di Firenze, senza considerare che il calendario di campionato e Coppa Italia non lo permetteva. Il debuttante Ferrari fu considerato tra i migliori in campo, mentre Trevisan, nonostante il gol, non veniva considerato all´altezza dei predecessori Meazza e Ferrari. Piola non era considerato in forma. Insomma, tanti giudizi severi, senza attenuanti.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: It was the first time ever that
Italy played a match in a state of war. In the First World War, in which the
country only participated from May 1915, the Azzurri had stopped from January
1915 to 1920. Among other things, it was not possible to play abroad, given
that Italy did not grant expatriation permission to players of military age.
The press did not grant Pozzo many extenuating
circumstances: there were those who criticized the lack of training, asking for
the Azzurri to gather at least twice a month at the federal technical center in
Florence, without considering that the championship and Italian Cup calendar
did not allow it . The Ferrari debutant was considered among the best on the
pitch, while Trevisan, despite the goal, was not considered up to par with his
predecessors Meazza and Ferrari. Piola was not considered fit. In short, many
severe judgments, without mitigating circumstances.
Photo From: Il Libro Azzuro, Author
Walter Perosino, 1998
(December 1, 1940, Italy 1-Hungary 1) |
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno X - 49 - 03
Dicembre 1940
(December 1, 1940, Italy 1-Hungary 1) |
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno X - 49 - 03
Dicembre 1940
(December 1, 1940, Italy 1-Hungary 1) |
Soccernostalgia Question (In Italian): In questa partita contro l'Ungheria, il campione della Coppa del Mondo del 1938 Ugo Locatelli giocò la sua ultima partita con la maglia dell'Italia. Come viene considerata la carriera in azzurro?
Soccernostalgia Question: In this match vs. Hungary, 1938 World Cup Champion Ugo Locatelli played his last match for Italy. How is career with the Azzurri regarded?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Locatelli disputo´ una buona gara, fu tra i migliori in campo, ma
stranamente, dopo la guerra, non fu piu´ chiamato in azzurro. E aveva solo 24
anni. Probabilmente faceva fatica ad adattarsi ai nuovi sistemi di gioco e alla
Juventus (squadra alla quale passo´ nel 1941) non si sarebbe piu´ ripetuto ai
livelli di quando giocava nell´Inter.
Ebbe comunque una “seconda” luminosa carriera come tecnico del settore giovanile, scoprendo molti talenti.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Locatelli played a good match, he
was among the best on the pitch, but strangely, after the war, he was no longer
called up to the national team. And he was only 24 years old. He probably
struggled to adapt to the new game systems and at Juventus (the team he joined
in 1941) he would no longer be at the same level as when he played for Inter.
However, he had a bright "second" career as a
youth sector coach, discovering many talents.
Photo From: Calcio 2000,
Issue 10, July 1998
(Pietro Ferrari, Renato Olmi, Ugo
Locatelli, Sergio Bertoni I, Guglielmo Trevisan) |
Soccernostalgia Question (In Italian): Mentre la guerra continuava, ci fu un intervallo di quasi un anno e mezzo per le prossime partite dell'Italia nell'aprile 1942. Come condusse Pozzo i compiti della squadra nazionale durante questo periodo per quanto riguarda la preparazione, lo scouting, ecc.?
Soccernostalgia Question: As the War continued, there was a gap of almost a year and a half for Italy’s next matches in April 1942. How did Pozzo conduct National team duties during this time as far as preparations and scouting, etc?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Preparazione praticamente inesistente, viste le difficolta´ a radunare i calciatori nel pieno del conflitto bellico. Lo scouting, come detto, era abbinato alla sua attivita´ di giornalista, grazie alla quale seguiva il campionato italiano ogni domenica.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Practically non-existent
preparation, given the difficulties in gathering the players at the height of
the war. Scouting, as mentioned, was combined with his activity as a
journalist, thanks to which he followed the Italian championship every Sunday.
Soccernostalgia Question (In Italian): Nella stagione 1941/42, la prima partita dell'Italia fu un'amichevole contro la Croazia a Genova il 5 aprile 1942. Forse per necessità, Pozzo sperimentò e fece debuttare in Nazionale Luigi Griffanti, Giuseppe Grezar, Ezio Loik, Guglielmo Gabetto e Valentino Mazzola. . L'Italia ha vinto (4-0) in modo convincente. Quali sono stati gli insegnamenti da questa partita e dai nuovi giocatori?
Soccernostalgia Question: For the 1941/42 season, Italy’s first match was a friendly match against Croatia at Genova on April 5, 1942. Perhaps out of necessity, Pozzo experimented and gave International debuts to Luigi Griffanti, Giuseppe Grezar, Ezio Loik, Guglielmo Gabetto and Valentino Mazzola. Italy won (4-0) in convincing fashion. What were the lessons from this match and new players?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Fu la Croazia ad offrire all´Italia la possibilita´ di un incontro
amichevole. I giocatori criati arrivavano da Zagabria e Lubiana e il viaggio
verso Genova non era impossibile. Pozzo aveva un piano: quello di costruire la
sua nuova squadra con un blocco di giocatori appartenenti allo stesso club. Per
questo stava convincendo il presidente del Torino, Ferruccio Novo, a portare
nella sua societa´ alcuni dei migliori talenti italiani: Loik e Mazzola,
entrambi del Venezia, Grezar dalla Triestina. Gabetto era stato “scartato”
dalla Juventus e a guerra finita il Torino avrebbe mandato in Nazionale anche
il portiere Bacigalupo, Maroso, Ballarin, Ossola, Menti e Rigamonti.
Il 4-0 alla Croazia fu senza storia: troppo ampio il divario tra le due squadre. Solo un buon test di allenamento per gli azzurri.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: It was Croatia that offered Italy
the possibility of a friendly match. The created players came from Zagreb and
Ljubljana and the journey to Genoa was not impossible. Pozzo had a plan: to
build his new team with a block of players belonging to the same club. For this
reason he was convincing the president of Torino, Ferruccio Novo, to bring some
of the best Italian talents into his club: Loik and Mazzola, both from Venezia,
Grezar from Triestina. Gabetto had been "discarded" by Juventus and
at the end of the war Torino would also send goalkeeper Bacigalupo, Maroso,
Ballarin, Ossola, Menti and Rigamonti to the national team.
The 4-0 defeat to Croatia was without history: the gap
between the two teams was too wide. Just a good training test for the Azzurri.
Photo From: Azzurri, Storia
della Nazionale di calcio tre volte campioni del Mondo, 1910-1983
(April 5, 1942, Italy 4-Croatia 0) |
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno XII - 14 - 08 Aprile 1942
(April 5, 1942, Italy 4-Croatia 0) |
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno XII - 14 - 08 Aprile 1942
(April 5, 1942, Italy 4-Croatia 0) |
Soccernostalgia Question (In Italian):
Il binomio Mazzola-Loik presto si unirà al Torino e trasformerà il club in
“Grande Torino”. Era evidente a questo punto del 1942 quanto talentuoso e
influente sarebbe stato questo duo?
Soccernostalgia Question: The Mazzola-Loik combination would soon join Torino and would transform the club to ‘Grande Torino’. Was it self-evident at this point in 1942 as to how talented and influential this duo would be?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Al momento no, ma si intuiva che erano due grandi promesse, perche´ vincere una Coppa Italia con una squadra non certo blasonata come il Venezia, non era cosa da poco.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Not at the moment, but it was
clear that they were two great promises, because winning an Italian Cup with a
team that was certainly not as renowned as Venezia was no small feat.
Photo From: Calcio 2000,
Issue 10, July 1998
(Luigi Griffanti, Giuseppe Grezar, Ezio
Loik, Guglielmo Gabetto and Valentino Mazzola) |
Soccernostalgia Question (In Italian): La successiva e ultima partita dell'Italia nella stagione 1941/42, e di fatto l'ultima partita dell'Italia fino alla fine della guerra, fu due settimane dopo, in Milano-Spagna, il 19 aprile 1942. L'Italia vinse (4-0) ancora una volta con Mazzola. e Loik segna. Si credeva che la Nazionale fosse competitiva oppure la gente era consapevole della realtà della guerra mascherando ogni giudizio oggettivo sul potenziale della squadra?
Soccernostalgia Question: Italy’s next and last match of the 1941/42 season and in fact Italy’s last match until the end of the War, was two weeks later at Milano vs. Spain on April 19, 1942. Italy won (4-0) once again with Mazzola and Loik scoring. Was there a belief that the National team was competitive or were people conscious of the realities of the War masking any objective judgement of the team’s potential?
Mr. Davide Eskelund Rota’s Response (In Italian): Si era ottimisti ma le circostanze non permettevano di guardare troppo lontano. I giornali parlavano di squadra di assestamento, di buone prove contro Croazia e Spagna, ma senza avere certezze sui prossimi mondiali e Olimpiadi era difficile fare previsioni. Inoltre, il campionato italiano 1942-43, portano a termina con molta fatica, fu l´ultimo prima della sospensione di tre anni.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: We were optimistic but
circumstances did not allow us to look too far ahead. The newspapers spoke of
the team being adjusted, of good performances against Croatia and Spain, but
without having certainties about the next World Cup and Olympics it was difficult
to make predictions. Furthermore, the 1942-43 Italian championship, which ended
with great difficulty, was the last before the three-year suspension.
Photo From: Azzurri, Storia
della Nazionale di calcio tre volte campioni del Mondo, 1910-1983
(April 19, 1942, Italy 4-Spain 0) |
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno XII - 16 - 21
Aprile 1942
(April 19, 1942, Italy 4-Spain 0) |
Photo From: IL CALCIO ILUSTRATO, Anno XII - 16 - 21
Aprile 1942
(April 19, 1942, Italy 4-Spain 0) |
Soccernostalgia Question (In Italian): In questa partita contro la Spagna giocarono le loro
ultime partite con la maglia dell'Italia anche altri due campioni del Mondo del
1938, Alfredo Foni e Michele Andreolo. Come è stata considerata la loro
carriera in azzurro?
Soccernostalgia Question: In this match against Spain, another two 1938 World Cup Champions, Alfredo Foni and Michele Andreolo, also played their last matches for Italy. How were their careers for the Azzurri regarded?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Ottima, sia per Foni che per Andreolo. Foni chiudeva con 23 presenze, un titolo mondiale e uno olimpico, prima di chiudere (nel 1947) e di cimentarsi in una buona carriera da tecnico, con due titoli nazionali con l´Inter e l´incarico di selezionatore azzurro. Andreolo, nato in Uruguay a famiglia italiana, era un combattente, uno che non si tirava mai indietro. Probabilmente uno dei migliori difensori azzurri di tutti i tempi, fortissimo sulle palle alte. Non lascio´ mai piu´ l´Italia, nonostante la guerra.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Excellent, both for Foni and for
Andreolo. Foni finished with 23 appearances, one world title and one Olympic
title, before closing (in 1947) and embarking on a good career as a coach, with
two national titles with Inter and the role of Azzurri selector. Andreolo, born
in Uruguay to an Italian family, was a fighter, someone who never backed down.
Probably one of the best Italian defenders of all time, very strong on high
balls. He never left Italy again, despite the war.
Photo From: Calcio 2000,
Issue 10, July 1998
(Alfredo Foni and Michele Andreolo) |
Soccernostalgia Question (In Italian): Fino a questi Campioni del Mondo del 1938 come Locatelli, Foni e Andreolo. Erano ancora relativamente giovani a quel punto, ci sono state carriere in azzurro interrotte a causa della realtà della guerra?
Soccernostalgia Question: As far as these 1938 World Cup Champions like Locatelli, Foni and Andreolo. They were still relatively young at this point, were there careers with the Azzurri curtailed because of the realities of the War?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Sicuramente, anche se i calciatori di Serie A godevano di uno “status” particolare e venivano lasciati a casa, senza essere mandati al fronte. Alcuni calciatori di fine anni 30 non giocarono piu´ in azzurro per motivi anagrafici, altri per l´incombere di una nuova valorosa generazione, quella che diede corpo al “Grande Torino”, campione d´Italia per 5 volte di fila tra il 1943 e il 1949.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Certainly, even if Serie A footballers enjoyed a particular
"status" and were left at home, without being sent to the front. Some
players at the end of the 1930s no longer played for the Azzurri for age
reasons, others due to the arrival of a valiant new generation, the one that
gave shape to the "Grande Torino", champion of Italy 5 times in a row
between 1943 and 1949.
Soccernostalgia Question (In Italian): Ancora in attività Piola, Biavati e Rava, che presto si aggiungeranno ai giocatori del Grande Torino. Pozzo ha espresso che in futuro, finita la guerra, potrà costruire una nuova squadra con i nuovi giocatori?
Soccernostalgia Question: Piola, Biavati and Rava were still active, soon to be complemented with the ‘Grande Torino’ players. Did Pozzo express that in the future with the War over, he could build a new team with the new players?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Si, i tre “superstiti” del 1938, erano anche agevolati dal fatto di non avere avuto gravissimi problemi fisici, specialmente Piola, che pur essendo diventato inevitabilmente piu´ lento, aveva sempre una struttura atletica straordinaria. Pozzo contava su di loro come “veterani”, ma aveva chiaramente in testa un piano: quello di portare in Nazionale il blocco del Torino.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Yes, the three
"survivors" of 1938 were also helped by the fact that they did not
have very serious physical problems, especially Piola, who despite having
inevitably become slower, still had an extraordinary athletic structure. Pozzo
counted on them as "veterans", but he clearly had a plan in mind: to
bring the Torino block to the national team.
Soccernostalgia Question (In Italian): L'invasione dell'Italia da parte degli Alleati nel 1943 interruppe di fatto qualsiasi ulteriore partita internazionale fino alla fine della guerra. Come ha continuato Pozzo nel suo lavoro?
Soccernostalgia Question: The Allies invasion of Italy in 1943 effectively stopped any further International matches until the end of the war. How did Pozzo continue with his work?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Prese una pausa nel periodo 1943-44, anche perche´ era praticamente impossibile viaggiare in treno dal Nord al Centro-Sud dell´Italia. Si ritiro´ da alcuni parenti vicino a Biella e collaboro´ segretamente coi partigiani, aiutando a far fuggire alcuni di loro dal Paese.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: He took a break in the period
1943-44, also because it was practically impossible to travel by train from the
North to the Central-South of Italy. He retired from some relatives near Biella
and secretly collaborated with the partisans, helping to make some of them flee
the country.
Soccernostalgia Question (In Italian): Questa è una speculazione, ma come pensi che se la sarebbe cavata l'Italia ai Mondiali del 1942 e del 1946 se non ci fosse stata la guerra?
Soccernostalgia Question: This is speculation, but how do you think Italy would have fared in the 1942 and 1946 World Cups had there been no War?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Molto bene, ma non mi piace fare considerazioni fantasiose. Per principio. Odio il “fantasy football”. L´Italia sarebbe potuta diventare altre due volte campione del Mondo? Chi lo sa? Sono solo ipotesi.
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Very good, but I don't like to make imaginative considerations. On
principle. I hate “fantasy football”. Could Italy have become world champions
twice more? Who knows? These are just hypotheses.
Soccernostalgia Question (In Italian): In chiusura, quale era lo stato della Nazionale alla fine della Guerra nel 1945 e quale era il ruolo e lo status di Pozzo alla fine della Guerra?
Soccernostalgia Question: In closing, what was the state of the National Team at the end of the War in 1945 and what was Pozzo’s role and status by the end of the War?
Mr. Davide Eskelund Rota’s response (In Italian): Pozzo riprende subito in mano il bastone del comando in una situazione di estrema difficolta´ . L´Italia ha perso la guerra a causa delle sciagurate scelte del regime fascista e i giocatori italiani, quando giocheranno all´estero per la prima volta, anche nella neutrale Svizzera, verranno accolti da fischi, offese e lanci di oggetti. Bisognava lavorare anche su questo: far capire che i calciatori nulla avevano a che fare con le scelte politiche e insistere per diventare di nuovo accettati dal pubblico sportivo internazionale. E solo uno come Pozzo, tecnico esperto, poliglotta e abile nelle relazioni diplomatiche, poteva farlo
Mr. Davide Eskelund Rota’s response: Pozzo immediately takes back the baton of command in an
extremely difficult situation. Italy lost the war due to the unfortunate
choices of the fascist regime and the Italian players, when they play abroad
for the first time, even in neutral Switzerland, will be greeted by whistles,
insults and throwing objects. We also needed to work on this: to make it clear
that the footballers had nothing to do with political choices and to insist on
becoming accepted again by the international sporting public. And only someone
like Pozzo, an expert technician, polyglot and skilled in diplomatic relations,
could do it