For this interview, I continue with the
history of the France National Team under Aimé Jacquet season by season, with
the 1996/97 season.
This will be a semi-regular and
continuous series.
The Interview is in English and in
French.
The Interviewee is:
French Author and French Football Blogger
Mr. Richard Coudrais.
Mr. Coudrais’ contact info:
On Twitter: @richardcoudrais
On Bluesky: @richardcoudrais.bsky.social
Website: www.richard-coudrais.com
Soccernostalgia Question: (Original Question in French):
Quel était l'état du football national français avant la saison 1996/97, après
une saison où Aimé Jacquet avait obtenu des résultats relativement bons avec la
France lors de l'Euro 1996 ?
Soccernostalgia Question: What was the state of the French National Football ahead of the 1996/97 season, after a season where Aimé Jacquet had done reasonably well with France in the 1996 Euros?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Le football français dans son ensemble est dans une bonne dynamique au début de la saison 1996/1997. L’équipe de France a réussi un bon Euro en Angleterre, même si le jeu pratiqué a été très défensif et peu enthousiasmant. Cette performance s’inscrit à la suite d’une saison qui a vu un parcours d’ensemble des clubs français très satisfaisant avec la victoire du Paris Saint-Germain en Coupe des Coupes, la finale de Bordeaux en Coupe de l’UEFA et la demi-finale de Nantes en Ligue des Champions. On peut même considérer que le sport français se porte bien, puisque ses champions ont remporté un nombre record de médailles lors des Jeux olympiques d’Atlanta.
Richard Coudrais Response: (English Translation): French football as a whole was riding a wave of positive
momentum at the start of the 1996–97 season. The French national team had
enjoyed a successful Euro campaign in England, even if their style of play was
highly defensive and lacked excitement. This performance followed a season in
which French clubs collectively achieved highly satisfactory
results—highlighted by Paris Saint-Germain’s victory in the Cup Winners’ Cup,
Bordeaux’s run to the UEFA Cup final, and Nantes’ appearance in the Champions
League semi-finals. One could even argue that French sport in general was in
fine health, given that its athletes had won a record number of medals at the
Atlanta Olympic Games.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Jacquet fut confirmé à
son poste de sélectionneur de l'équipe de France pour la Coupe du monde 1998,
organisée par le pays. Le football français abordait-il la compétition sous un
angle différent à ce moment-là, alors que près de deux ans de préparation étaient
encore nécessaires ?
Soccernostalgia
Question: Jacquet was
confirmed in his post to lead France in the 1998 World Cup that France were to
host. Was French Football in a different mindset at this point as there were
almost two years of preparations?
Richard
Coudrais Response: (Original Response in French): Aimé Jacquet fait l’objet de nombreuses critiques,
notamment en raison du jeu pratiqué en Angleterre lors de l’Euro, mais il est
maintenu à son poste par la fédération. Désormais, une échéance importante se
profile avec la Coupe du monde 1998, organisée à domicile et qui contraint donc
à deux ans de matchs amicaux. Comme Michel Hidalgo avant l’Euro 1984, Aimé
Jacquet dispose de deux saisons pour constituer son groupe, avec l’expérience
de l’Euro anglais comme base de travail.
Richard Coudrais Response: (English Translation):
Aimé Jacquet faced considerable
criticism—particularly regarding the style of play employed in England during
the European Championship—yet the federation retained him in his post. Now, a
major milestone loomed: the 1998 World Cup. Hosted on home soil, the tournament
meant the team would be limited to playing friendly matches for the next two
years. Much like Michel Hidalgo prior to Euro 1984, Aimé Jacquet had two
seasons to assemble his squad, using the experience gained at the European
Championship in England as his foundation.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): La saison 1996/97 fut la première après l'accord Bosman et de nombreux footballeurs français rejoignirent les grands championnats étrangers. Ce phénomène fut-il perçu comme un atout ou un handicap pour la préparation des équipes ?
Soccernostalgia Question: This season 1996/97, was the first post-Bosman season and many French footballers joined top foreign leagues. Was this seen as plus or a hindrance for the preparations?
Richard
Coudrais Response: (Original Response in French): C’est une nouveauté : un grand nombre de footballeurs
ont quitté le championnat de France, dont neuf joueurs de l’équipe de France,
partis en Espagne, en Italie ou en Angleterre. L’arrêt Bosman, promulgué en
décembre 1995, produit ses premiers effets.
On ignore à l’époque s’il s’agit d’un atout ou d’une contrainte pour
l’équipe de France. Il existe alors peu de sélections dont la majorité des
joueurs évolue à l’étranger (à l’exception notable du Danemark). Aimé Jacquet
doit donc composer avec cette nouveauté. Il ne s’agit plus seulement de faire
jouer ensemble des joueurs de différents clubs, mais aussi de différents
championnats. C’est une situation, en revanche, que ne rencontrent pas encore
toutes les grandes sélections européennes : l’Allemagne, l’Italie, l’Espagne et
l’Angleterre en sont encore préservées, contrairement à la France et aux
Pays-Bas.
Richard Coudrais Response: (English Translation): This marked a new development: a large number of
footballers had left the French league—including nine members of the French
national team—departing for Spain, Italy, or England. The Bosman ruling,
enacted in December 1995, was beginning to take effect. At the time, it
remained unclear whether this would prove to be an asset or a hindrance for the
French national team. Few national squads at that time featured a majority of
players plying their trade abroad (with the notable exception of Denmark). Aimé
Jacquet, therefore, had to adapt to this new reality. It was no longer simply a
matter of getting players from different clubs to play together, but rather
players from different leagues. This was a situation, however, that not all of
Europe’s major national teams had yet encountered: Germany, Italy, Spain, and
England remained unaffected—unlike France and the Netherlands.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): La saison a débuté par un match amical à domicile, au Par des Princes, le 31 août 1996, contre le Mexique, remporté par la France (2-0). Robert Pirès et Florian Maurice, participants aux Jeux olympiques de 1996, y ont fait leurs débuts internationaux, tandis que Vincent Guérin disputait son dernier match sous le maillot français. Cependant, cette rencontre reste marquée par les huées dont a été victime Reynald Pedros, nouveau joueur de l'OM, de la part du public parisien. Cet incident a-t-il éclipsé les enseignements positifs de ce match ?
Soccernostalgia Question: The season started with a friendly at home at Par des Princes on August 31, 1996, against Mexico that France won (2-0). Robert Pires and Florian Maurice, 1996 Olympics players, made their international debuts, while Vincent Guérin played for the last time for France. However, the match is remembered for the heckling received by new OM player Reynald Pedros from the Parisian crowd. Did this overshadow any positive lessons from the match?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Ce France-Mexique du 31 août 1996 est le premier match des Bleus de l’ère Bosman, et cela se ressent dans le groupe d’Aimé Jacquet : dix des dix-sept joueurs convoqués viennent d’un club étranger. C’est une première. Le sélectionneur fait évoluer le groupe, tourne la page d’une génération, celle des Di Meco, Angloma, Roche, puis Guérin et quelques autres, notamment Cantona et Ginola, déjà absents de l’Euro 1996. De nouveaux joueurs sont intégrés. L’équipe olympique des Jeux de 1996, qui a été jusqu’en quarts de finale, constitue un excellent vivier. Le public du Parc prend Reynald Pedros en grippe, on ne sait pas trop si c’est parce qu’il a manqué le tir au but décisif en demi-finale de l’Euro ou parce qu’il vient de rejoindre l’OM. Sans doute un peu des deux. C’est une attitude récurrente au Parc des Princes, qui affiche souvent de l’hostilité vis-à-vis de certains joueurs. Cela donne raison à Jacquet et la fédération dans leur volonté de délocaliser les rencontres en province, où l’accueil est plus chaleureux.
Richard Coudrais Response: (English Translation): The France-Mexico match on August 31, 1996, marked *Les Bleus'* first game
of the Bosman era—a shift clearly reflected in Aimé Jacquet’s squad: ten of the
seventeen players called up played for foreign clubs. It was a first. The
national coach was evolving the squad, turning the page on a specific
generation—that of Di Meco, Angloma, and Roche, followed by Guérin and a few
others, notably Cantona and Ginola, who had already been absent from Euro 1996.
New players were being integrated into the fold. The Olympic team from the 1996
Games, which had reached the quarterfinals, served as an excellent talent pool.
The crowd at the Parc des Princes took a strong dislike to Reynald Pedros; it
was unclear whether this was because he had missed the decisive penalty kick in
the Euro semi-final, or because he had just joined Olympique de Marseille (OM).
Most likely, it was a bit of both. This hostile attitude is a recurring
phenomenon at the Parc des Princes, where the crowd often displays animosity
toward certain players. This vindicated Jacquet and the Federation in their
decision to move national team matches out to the provinces, where the
reception is invariably warmer.
Photo From: France Football,
Issue 2630, September 3, 1996
|
(August 31, 1996, France
2-Mexico 0) |
Photo From: France Football,
Issue 2630, September 3, 1996
|
(August 31, 1996, France
2-Mexico 0) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le match amical suivant de la France eut lieu à nouveau à Paris, au Parc des Princes, contre la Turquie le 9 octobre 1996. La France s'imposa facilement (4-0). Jacquet fit des essais et lança quatre joueurs dans le onze de départ : Martin Djetou, Alain Goma, Vincent Candela et Franck Gava. Jacquet envisageait-il des solutions à long terme ?
Soccernostalgia Question: France’s next friendly match was again at Paris, at Parc des Princes, against Türkiye on October 9, 1996, with France winning comfortably (4-0). Jacquet experimented and gave debuts to four players: Martin Djetou, Alain Goma, Vincent Candela and Franck Gava. Was Jacquet looking to long-term options?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Bien entendu. Jacquet dispose de deux saisons pour construire un groupe et la première doit servir à essayer de nouveaux joueurs. Il en intégrera dix au cours de la saison 1996/1997. Tous rêvent de la Coupe du monde 1998, mais les places seront chères. On s’aperçoit que la France dispose d'un important réservoir de bons joueurs, fruit du système de formation mis en place au début des années 1970. Tous les clubs professionnels de l’hexagone ont désormais leur centre de formation et produisent des joueurs de très haut niveau.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Naturally. Jacquet has two seasons to build a squad, and the first must be used to try out new players. He will integrate ten of them over the course of the 1996–97 season. All of them dream of the 1998 World Cup, but spots will be hard to come by. It becomes apparent that France possesses a deep pool of talented players—the fruit of the youth development system established in the early 1970s. Every professional club in the country now boasts its own training academy and produces players of the very highest caliber.
Photo From: France Football,
Issue 2636, October 15, 1996
|
(October 9, 1996, France
4-Turkey 0) |
Photo From: France Football,
Issue 2636, October 15, 1996
|
(October 9, 1996, France
4-Turkey 0) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le match amical suivant de la France, le dernier de l'année civile, eut lieu à Copenhague contre le Danemark le 9 novembre 1996. La France s'inclina (0-1) et la série d'invincibilité de Jacquet prit fin après 31 matchs. Cette défaite fut-elle perçue comme inquiétante ou comme un simple match de préparation ?
Soccernostalgia Question: France’s next friendly match and the last in the calendar year was away at Copenhagen, against Denmark on November 9, 1996. France lost (0-1) and Jacquet’s unbeaten run ended after 31 matches. Was this seen as a worrying loss or nothing more than a preparation match?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): C’est en effet la première défaite de l’ère Jacquet (si l’on excepte la demi-finale de l’Euro perdue aux tirs au but). Jacquet avait mis Youri Djorkaeff avant-centre mais l’expérience n’a pas été concluante. L’opinion publique n’est pas inquiète outre mesure de cette défaite, puisqu’elle survient en match amical. Elle n’ignore pas que le groupe d'Aimé Jacquet est en phase de construction et que la Coupe du monde est encore loin. La presse en revanche se montre plus sévère à l’encontre du sélectionneur. Une défaite est toujours une bonne occasion pour démontrer que telle ou telle option ne fonctionne pas. On ne va toutefois pas changer de sélectionneur à chaque défaite.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Indeed, this marks the first defeat of the Jacquet era
(barring the European Championship semi-final lost on penalties). Jacquet had
deployed Youri Djorkaeff as a center-forward, but the experiment proved
inconclusive. Public opinion is not overly concerned by this defeat, given that
it occurred in a friendly match. The public is well aware that Aimé Jacquet’s
squad is still in a rebuilding phase and that the World Cup is still a long way
off. The press, however, has taken a harsher stance toward the national coach.
A defeat always serves as a convenient opportunity to demonstrate that a
particular tactical choice or strategy is not working. Nevertheless, one cannot
simply replace the national coach after every single defeat.
Photo From: France Football,
Issue 2640, November 12, 1996
|
(November 9, 1996, Denmark
1-France 0) |
Photo From: France Football,
Issue 2640, November 12, 1996
|
(November 9, 1996, Denmark
1-France 0) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le premier match amical de préparation de l'équipe de France en 1997 se déroulait à Braga contre le Portugal le 22 janvier 1997. Patrick Blondeau et Ibrahima Ba y faisaient leurs débuts internationaux. Ba marquait dès son premier match et la France s'imposait (2-0). À ce moment-là, l'engouement autour d'Ibou Ba était tel qu'il était pressenti pour devenir l'une des stars de l'équipe de France lors de la prochaine Coupe du Monde. Rétrospectivement, cet engouement a-t-il nui à sa carrière ?
Soccernostalgia Question: France’s first preparation friendly of the year 1997 was away at Braga against Portugal on January 22, 1997. Patrick Blondeau and Ibrahima Ba made their international debuts. Ba would score on his debut as France won (2-0). At this point there was Ibou Ba-mania and he was being tipped to be one of France’s stars for the upcoming World Cup. In retrospect, did this hype hurt his career?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Ibrahim Ba est en effet la hype de cette saison 1996/1997. Il éclate littéralement au sein des Girondins de Bordeaux avec son look peu commun à l’époque et son style de jeu particulièrement spectaculaire et dévastateur. Le fait qu’il marque dès sa première sélection renforce cette aura et fait de lui un candidat sérieux pour la Coupe du monde 1998. Ce qui a nui à sa carrière, c’est surtout son transfert à l’AC Milan dès la fin de la saison, pour jouer dans un championnat pas vraiment fait pour lui (l’Angleterre lui aurait sans doute mieux convenu). Aimé Jacquet avait d’ailleurs publiquement affirmé ses craintes en voyant partir Ibou en Italie. A quoi tient une carrière…
Richard Coudrais Response: (English Translation): Ibrahim Ba was, indeed, the sensation of the 1996–97
season. He literally burst onto the scene at Girondins de Bordeaux, thanks to a
look that was highly unconventional for the time and a playing style that was
particularly spectacular and devastating. The fact that he scored on his very
first international cap only reinforced this aura, making him a serious
contender for the 1998 World Cup squad. What ultimately hindered his career,
however, was his transfer to AC Milan immediately following the season—a move
that saw him play in a league that wasn't truly suited to him (England would
undoubtedly have been a better fit). Aimé Jacquet, in fact, had publicly voiced
his apprehensions upon seeing "Ibou" head off to Italy. Such are the
fine margins upon which a career can turn...
Photo From: France Football,
Issue 2651, January 28, 1997
|
(January 22, 1997, Portugal
0-France 2) |
Photo From: France Football,
Issue 2651, January 28, 1997
|
(January 22, 1997, Portugal
0-France 2) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le match amical suivant de la France eut lieu à Paris, au Parc des Princes, contre les Pays-Bas le 26 février 1997. La France s'imposa (2-1) et Patrick Vieira fit ses débuts en équipe nationale. Cette victoire, acquise après avoir été menée au score, fut-elle un atout pour le moral des troupes ?
Soccernostalgia Question: France’s next friendly match was at Paris, at Parc des Princes, against Holland on February 26, 1997, with France winning (2-1) with Patrick Vieira making his debut. Was the coming from behind victory a morale boosting win?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Oui, c’est une très belle victoire, conquise devant l’une des meilleures sélections du monde (de surcroît revancharde) et après avoir été menée au score. L’équipe d’Aimé Jacquet démontre qu’elle a le caractère pour se sortir de situation compliquée et qu’elle peut battre n’importe quelle équipe tout en étant en phase de construction. C’est amusant que Vieira fasse ses débuts contre les Pays-Bas, lui qui a failli jouer à l’Ajax.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Yes, this is a magnificent victory—one achieved against
one of the world’s top national teams (and a side, moreover, out for revenge),
and secured after having fallen behind on the scoreboard. Aimé Jacquet’s squad
has demonstrated that it possesses the character to extricate itself from
difficult situations, and that it is capable of beating any opponent, even
while still in a phase of development. It is an amusing coincidence that Vieira
made his debut against the Netherlands—he, of all people, who nearly ended up
playing for Ajax.
Photo From: France Football,
Issue 2656, March 4, 1997
|
(February 26, 1997, France
2-Holland 1) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Patrick Vieira, à l'instar de Pirès et Maurice, était lui aussi un olympien qui a fait ses débuts en équipe de France. Avec le temps, il allait devenir une légende du football français. Était-il évident qu'il était destiné à devenir un pilier de la sélection française au milieu de terrain ?
Soccernostalgia Question: Patrick Vieira,
like Pires and Maurice, was another Olympian, who made his debut. In time, he
would become a legend for France. Was it self-evident that he was set to become
a fixture for his nation in midfield?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Patrick Vieira en effet était attendu. Il faisait forte impression quand il jouait à l’AS Cannes alors qu’il n’avait pas vingt ans. Il porte même le brassard dans une équipe qui ne manque pas de joueurs confirmés. On a craint qu’il gâche son talent en 1995 lorsqu’il rejoint l’AC Milan où il ne joue quasiment pas. Il reste toutefois sélectionné en équipe de France espoirs par Raymond Domenech, qui l’emmène donc aux Jeux olympiques d’Atlanta. Milan cherche ensuite à le vendre à l’Ajax, mais c’est finalement Arsène Wenger qui le récupère et en fait un pilier d’Arsenal. C’est logiquement qu’on le retrouve en équipe de France, mais il n’en deviendra un titulaire indiscutable qu’après la Coupe du monde 1998.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Patrick Vieira was, indeed, a highly anticipated figure. He made a strong impression while playing for AS Cannes, even before he had turned twenty. He even wore the captain's armband on a team that was hardly lacking in seasoned veterans. There were fears that he might squander his talent in 1995 when he joined AC Milan, where he saw virtually no playing time. Nevertheless, he remained in the French Under-21 squad under Raymond Domenech, who subsequently took him to the Atlanta Olympics. Milan later sought to sell him to Ajax, but it was ultimately Arsène Wenger who secured his services and made him a cornerstone of the Arsenal team. It was only logical that he would find his way into the senior French national team, though he would not become an undisputed starter until after the 1998 World Cup.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le match suivant de la France eut lieu au Parc des Princes contre la Suède le 2 avril 1997. La France l'emporta (1-0) dans des circonstances controversées, Youri Djorkwaff obtenant un penalty malgré l'absence de contact. Il déclara plus tard que l'équipe de France traversait une période difficile et qu'il se devait de faire quelque chose pour remporter la victoire et redonner confiance à ses coéquipiers. Comment cet épisode a-t-il été perçu par la presse ?
Soccernostalgia Question: France’s next match was at Parc des Princes against Sweden on April 2, 1997. France won (1-0) under controversial circumstances, when Youri Djorkwaff, ‘won’ a penalty, despite the fact that there was no contact. He later said that France were going through a difficult time and he had to do something to get a win for France to boost confidence. How was this episode judged by the press?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): En France, contrairement à d’autres pays, on n’aime pas que notre équipe bénéficie d’une erreur d’arbitrage. Et on fait preuve d’une certaine virulence vis-à-vis du joueur qui abuse de l'arbitrage. On voit en effet, sur les ralentis de la télévision, Djorkaeff tomber dans la surface alors que le gardien Tomas Ravelli ne l’a pas touché. Ce n’est qu’un match amical, mais Djorkaeff, en plus d’être considéré comme individualiste, est désormais taxé de tricheur - comme cela sera le cas pour Thierry Henry quelques années plus tard. La presse n’hésite pas à réprimander le joueur, mais cela entre dans un contexte plus global de défiance vis-à-vis du sélectionneur, qu’un grand nombre de journalistes ne cessent de critiquer. Ceux-ci militent pour un remplacement d’un entraîneur qu’ils n’estiment pas à la hauteur de la mission.
Richard Coudrais Response: (English Translation): In France—unlike in other countries—we do not appreciate
it when our own team benefits from a refereeing error. Moreover, we tend to
react with a certain vehemence toward any player who attempts to exploit the
referee. Indeed, television replays clearly show Djorkaeff going down inside
the penalty area even though goalkeeper Tomas Ravelli never touched him. It may
be only a friendly match, but Djorkaeff—already perceived as an
individualist—is now branded a cheat, much as Thierry Henry would be a few years
later. The press did not hesitate to reprimand the player; however, this
criticism was part of a broader climate of mistrust toward the national team
manager, whom a great many journalists ceaselessly criticized. These
journalists were actively campaigning for the replacement of a coach they
deemed unfit for the job.
Photo From: France Football,
Issue 2660 bis, April 4, 1997
|
(April 2, 1997, France
1-Sweden 0) |
![]() |
Photo From: France Football,
Issue 2660 bis, April 4, 1997
|
(April 2, 1997, France
1-Sweden 0) |
Photo From: France Football,
Issue 2660 bis, April 4, 1997
|
(April 2, 1997, France
1-Sweden 0) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): À la fin de l'Euro 1996, Bernard Lama semblait promis à un brillant avenir en tant que gardien numéro un de l'équipe de France. Cependant, tout a basculé cette année-là avec les problèmes personnels de Lama et sa suspension en fin de saison. À l'aube de l1997, Fabien Barthez était-il considéré comme le nouveau numéro un ou le débat persistait-il quant à savoir lequel des deux gardiens devait être titulaire ?
Soccernostalgia Question: By the end of the 1996 Euros, it appeared that Bernard Lama would be France’s number one for the years to come. However, all that changed this year with Lama’s personal problems and suspension at the end of the season. As we come to 1997, was Fabien Barthez regarded as the new number one or were there still debates, which one of the two should be the starting goalkeeper?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Bernard Lama, en effet, est contrôlé positif au cannabis en février 1997. Il est sanctionné d’une suspension de deux mois (qui va finalement être raccourcie). A l’occasion du match contre la Suède, Aimé Jacquet le remplace par Fabien Barthez, qui compte alors cinq sélections, mais qui à vingt-cinq ans bénéficie déjà d’une grosse expérience, notamment avec l’OM avec qui il a remporté la Ligue des Champions. La concurrence est donc déjà forte entre les deux gardiens, et on peut penser que même sans la suspension de Lama, Barthez se serait imposé à cette période. Ce qui est amusant, c’est que Barthez lui-même avait été contrôlé positif au cannabis un an et demi plus tôt, en octobre 1995, et qu’il avait été suspendu deux mois.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Indeed, Bernard Lama tested positive for cannabis in February 1997. He was handed a two-month suspension (which was ultimately reduced). For the match against Sweden, Aimé Jacquet replaced him with Fabien Barthez, who, at the time, had earned five caps but—at the age of twenty-five—already possessed considerable experience, particularly with OM, with whom he had won the Champions League. Competition between the two goalkeepers was therefore already fierce, and one might reasonably assume that, even without Lama's suspension, Barthez would have established himself as the starter during that period. What is amusing is that Barthez himself had tested positive for cannabis a year and a half earlier—in October 1995—and had also received a two-month suspension.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): À la fin de la saison, il y avait le très attendu « Tournoi ». Il devait servir de répétition générale pour la Coupe du Monde l'été suivant. La France devait affronter le Brésil (avec un Ronaldo au sommet de sa forme), l'Italie et l'Angleterre. L'atmosphère était-elle plus sérieuse autour de ce tournoi et Jacquet subissait-il une pression accrue, la Coupe du Monde approchant à grands pas ?
Soccernostalgia Question: At the end of the season, there was the much hyped ‘Le Tournoi’. This was to act as a dress rehearsal for the World Cup next summer. France were to face Brazil (with Ronaldo at his zenith), Italy and England. Was there a more serious atmosphere around this Tournament and was Jacquet under more pressure, as the World Cup is not far off?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Le Tournoi de France est en effet, tant pour les organisateurs que pour l’équipe de France, une répétition générale à un an de la Coupe du monde. Les deux finalistes de la précédente édition de la Coupe du monde sont présents, de même que l’Angleterre qui s’annonce redoutable. Les hommes d’Aimé Jacquet vont enfin pouvoir se mesurer à ce qui se fait de mieux sur la planète football. Dire que la pression est accrue est exagéré, puisque Jacquet est sous pression depuis le début de son mandat. La presse reste virulente à son égard et avec elle une grande partie de l’opinion. Mais on ne lui demande pas de remporter absolument ce tournoi.
Richard Coudrais Response: (English Translation): The Tournoi de France is, in effect—both for the
organizers and for the French national team—a dress rehearsal held one year
ahead of the World Cup. The two finalists from the previous World Cup edition
are in attendance, as is England, which promises to be a formidable opponent.
Aimé Jacquet’s men will finally have the opportunity to measure themselves
against the very best that the footballing world has to offer. To say that the
pressure has intensified would be an exaggeration, given that Jacquet has been
under pressure since the very beginning of his tenure. The press remains
scathing in its criticism of him—and, along with it, a large segment of public
opinion. However, he is not expected to win this tournament at all costs.
Photo From: Onze-Mondial,
Issue 101, June 1997
|
(Aimé Jacquet Interview) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le premier match de la France au Tournoi de France eut lieu contre le Brésil le 3 juin 1997 à Lyon. La rencontre se solda par un match nul (1-1), resté dans les mémoires grâce à ce fameux coup franc de Roberto Carlos. Après le but brésilien, les Français semblaient fatigués et quelque peu démoralisés. Les joueurs français reprochèrent également au public son manque de soutien. Ce match donna-t-il le ton pour la suite du tournoi ?
Soccernostalgia Question: France’s first match in ‘Le Tournoi’ was against Brazil on June 3, 1997, at Lyon. The match ended as a (1-1) tie, remembered for ‘that’ Roberto Carlos free kick. France appeared tired and somewhat demoralized after Brazil’s goal. The French players also criticized the public for not supporting them enough. Did this set the tone for the rest of the Tournament?
Richard
Coudrais Response: (Original Response in French): C’était
un match très attendu, contre une équipe du Brésil largement plus forte que
celle qui a gagné la Coupe du monde 1994. Mario Zagallo a repris les commandes,
le duo d’attaque Ronaldo-Romario est ce qui se fait de mieux à l’époque,
l’ancien latéral Leonardo est devenu meneur de jeu, et puis Roberto Carlos
signe son but-signature, dans la grande tradition des latéraux offensifs que
produit le Brésil. L’équipe de France a connu beaucoup de difficultés mais est
parvenue à assurer le match nul, grâce à l’égalisation de Marc Keller à l’heure
de jeu. Les France-Brésil sont toujours de grands matchs et celui-ci ne fait
pas exception.
Richard Coudrais Response: (English Translation): It was a highly anticipated match against a Brazilian side far stronger
than the one that had won the 1994 World Cup. Mario Zagallo had taken the helm
once again; the attacking duo of Ronaldo and Romário represented the very best
in the game at the time; former full-back Leonardo had transitioned into a
playmaker; and then Roberto Carlos scored his signature goal—in the grand
tradition of the attacking full-backs for which Brazil is renowned. The French
team faced considerable difficulties but managed to secure a draw, thanks to an
equalizer from Marc Keller on the hour mark. Matches between France and Brazil
are always great occasions, and this one was no exception.
Photo From: France Football,
Issue 2669bis, June 6, 1997
|
(June 3, 1997, Le Tournoi,
France 1-Brazil 1) |
Photo From: France Football,
Issue 2669bis, June 6, 1997
|
(June 3, 1997, Le Tournoi,
France 1-Brazil 1) |
Photo From: France Football,
Issue 2669bis, June 6, 1997
|
(June 3, 1997, Le Tournoi,
France 1-Brazil 1) |
Photo From: France Football,
Issue 2670, June 10, 1997
|
(June 3, 1997, Le Tournoi,
France 1-Brazil 1) |
Photo From: L’Equipe,
L’Equipe de France de Football, la Belle Histoire
|
(June 3, 1997, Le Tournoi,
France 1-Brazil 1) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le deuxième match de la France dans le Tournoi des Nations s'est déroulé contre l'Angleterre le 7 juin 1997 à Montpellier. Une équipe de France décevante (avec huit changements) s'est inclinée 1-0 sur un but tardif d'Alan Shearer. C'était la première défaite de la France à domicile depuis le match de qualification pour la Coupe du Monde de novembre 1993 contre la Bulgarie. Les anciens joueurs vedettes de Nantes, Nicolas Ouédec et Patrice Loko, disputaient leur dernier match sous le maillot de la France. Les changements tactiques de Jacquet ont-ils été critiqués par la suite ?
Soccernostalgia Question: France’s second match in ‘Le Tournoi’ was against England on June 7, 1997, at Montpellier. A disappointing French team (with eight changes) would lose (0-1) to a late goal by Alan Shearer. This was France’s first home loss since the November 1993 World Cup qualifier against Bulgaria. Former Nantes stand-outs: Nicolas Ouédec and Patrice Loko played for the last time for France. Were Jacquet’s tactical variations criticized afterwards?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): C’est en effet la deuxième défaite de l’ère Jacquet, après trente-six matchs. Le sélectionneur a procédé à de nombreux changements, ce qui indique qu’il voit le tournoi comme des matchs amicaux supplémentaires et pas une compétition à remporter. Inévitablement, on accuse le sélectionneur de tâtonner, de tergiverser, alors qu’on est encore à un an de la Coupe du monde. Cette défaite contre l’Angleterre n’est pas grave. Ouédec et Loko connaissent en effet leur dernière sélection. Les deux hommes ont quitté Nantes, tout comme Pedros et Karembeu, membres de l’équipe championne de France en 1995. Curieusement, les joueurs du FCN n’ont jamais reproduit en bleu leurs performances en jaune. Ce n’est pas faute d’avoir essayé, Aimé Jacquet a tenté la greffe plusieurs fois. C’est devenu encore plus difficile maintenant qu’ils évoluent dans des clubs différents, voire des championnats différents. De cette équipe nantaise si prometteuse, seul Karembeu disputera la Coupe du monde 1998.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Indeed, this marks only the second defeat of the Jacquet
era, coming after thirty-six matches. The national coach made numerous changes
to the lineup, indicating that he views this tournament as merely a series of
additional friendlies rather than a competition to be won. Inevitably, the
coach is being accused of fumbling and dithering—even though the World Cup is
still a year away. This defeat against England is of no great consequence.
Indeed, this match marks the final international appearance for both Ouédec and
Loko. Both men have left Nantes—as have Pedros and Karembeu—all of whom were
members of the squad that won the French championship in 1995. Curiously, the
FCN players never managed to replicate their stellar performances in the yellow
of Nantes while wearing the blue of the national team. It was not for lack of
trying; Aimé Jacquet attempted to integrate them into the squad on several
occasions. That task has become even more difficult now that they play for
different clubs—and, in some cases, in different leagues entirely. Of that
once-so-promising Nantes squad, only Karembeu would go on to play in the 1998
World Cup.
Photo From: France Football,
Issue 2670, June 10, 1997
|
(June 7, 1997, Le Tournoi,
France 0-England 1) |
Photo From: France Football,
Issue 2670, June 10, 1997
|
(June 7, 1997, Le Tournoi,
France 0-England 1) |
Photo From: France Football,
Issue 2670, June 10, 1997
|
(June 7, 1997, Le Tournoi,
France 0-England 1) |
Photo From: France Football,
Issue 2670, June 10, 1997
|
(June 7, 1997, Le Tournoi,
France 0-England 1) |
Photo From: France Football,
Issue 2671bis, June 20, 1997
|
(June 7, 1997, Le Tournoi,
France 0-England 1) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Le troisième et dernier match de la France dans le Tournoi s'est déroulé contre l'Italie le 11 juin 1997 au Parc des Princes. Lionel Charbonnier y disputait son unique rencontre sous le maillot français, tandis que Bruno N'Gotty jouait pour la dernière fois en sélection. Ce fut un match divertissant que la France aurait pu remporter, mais Del Piero a arraché le match nul (2-2) dans les dernières minutes. La France a-t-elle manqué l'occasion de terminer au moins sur une note positive ?
Soccernostalgia
Question: France’s third and
match in ‘Le Tournoi’ was against Italy on June 11, 1997, at Parc des Princes. Lionel
Charbonnier played his only match for France in goal, and Bruno N'Gotty played
for the last time for France. An entertaining match that France could have won
but Del Piero earned a last-minute tie for Italy (2-2). Did France miss an
opportunity to at least finish on a positive note?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Avec ce match nul (2-2), la France ne remporte finalement aucun match de son tournoi. Cela maintient donc le questionnement sur la véritable valeur de cette équipe, qui pratique de surcroît un jeu très prudent. Le sélectionneur devient la cible de critiques de plus en plus virulentes. On ne peut pas vraiment dire pourtant que les matchs contre le Brésil (1-1) et l’Italie (2-2) ont été de mauvaises performances, mais à un an de la Coupe du monde, le public et les médias français nourrissent quelques inquiétudes.
Richard Coudrais Response: (English Translation): With this draw (2–2), France ultimately failed to win a
single match in the tournament. This therefore keeps alive the questions
regarding the team's true caliber—a team that, moreover, plays a very cautious
style of football. The national coach has become the target of increasingly
virulent criticism. Yet, one cannot truly claim that the matches against Brazil
(1–1) and Italy (2–2) constituted poor performances; nevertheless, with the
World Cup just a year away, the French public and media harbor some concerns.
Photo
From: France Football, Issue 2670, June 10, 1997
|
(June 11, 1997, Le Tournoi,
France 2-Italy 2) |
Photo
From: France Football, Issue 2670 bis, June 13, 1997
|
(June 11, 1997, Le Tournoi,
France 2-Italy 2) |
Photo
From: France Football, Issue 2670 bis, June 13, 1997
|
(June 11, 1997, Le Tournoi,
France 2-Italy 2) |
Photo
From: France Football, Issue 2670 bis, June 13, 1997
|
(June 11, 1997, Le Tournoi,
France 2-Italy 2) |
Photo
From: France Football, Issue 2670 bis, June 13, 1997
|
(June 11, 1997, Le Tournoi,
France 2-Italy 2) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): De nombreuses équipes se sont plaintes de fatigue après une saison aussi longue. Jacquet a également souligné qu'il n'avait pas eu suffisamment de temps pour entraîner les joueurs, beaucoup étant arrivés tardivement après la fin de leur saison en club. Rétrospectivement, le Tournoi a-t-il été bénéfique pour la préparation ?
Soccernostalgia Question: Many of the teams complained of fatigue after such a long season. Jacquet also emphasized that he had not had enough time to train the players as many arrived late after the end of their respective club seasons. In retrospect, was ‘Le Tournoi’ beneficial for preparations?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Même rétrospectivement, il est difficile de déterminer si le Tournoi de France a eu un impact sur la Coupe du monde un an après. La question se pose pour les quatre équipes participantes : l’Angleterre a remporté le Tournoi, mais elle n’ira pas plus loin que les huitièmes de finale lors de la Coupe du monde. Le Brésil a fait bonne impression, l’Italie a déçu, tout comme la France. Je pense que l’important, pour le sélectionneur, est de pouvoir disposer de son groupe pendant un certain temps, histoire de le consolider. Une bonne équipe, c’est avant tout des gars qui ont un vécu ensemble, sur et hors du terrain. Certains d’entre eux ne poursuivront pas l’aventure (Loko, Ouédec, N’Gotty, Maurice…), d’autres manqueront le train du Mondial 98 (Keller, Maurice, Laigle, Ba…). Ils seront remplacés par d’autres joueurs. La vie d’une équipe est perpétuellement faite de départs, d’arrivées, voire de retours.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Even in retrospect, it is difficult to determine whether
the Tournoi de France had any impact on the World Cup held a year later. The
question applies to all four participating teams: England won the tournament,
yet they would advance no further than the Round of 16 at the World Cup. Brazil
made a strong impression, while Italy—much like France—proved a disappointment.
I believe that, for a national team coach, the most important thing is having
the opportunity to work with his squad over an extended period in order to
build cohesion. A truly good team is, above all, a group of guys who share a
history together—both on and off the pitch. Some of them would not continue on
this journey (Loko, Ouédec, N’Gotty, Maurice...), while others would miss the
boat for the ’98 World Cup (Keller, Maurice, Laigle, Ba...). They would be
replaced by other players. The life of a team is a perpetual cycle of
departures, arrivals, and even returns.
Photo From: Le Livre D'or du
Football 1997, Author Gerard Ejnes
|
(France matches in Le
Tournoi) |
Photo From: Le Livre D'or du
Football 1997, Author Gerard Ejnes
|
(France matches in Le
Tournoi) |
Photo From: Le Livre D'or du
Football 1997, Author Gerard Ejnes
|
(France matches in Le
Tournoi) |
Photo From: Le Livre D'or du
Football 1997, Author Gerard Ejnes
|
(France matches in Le
Tournoi) |
Photo From: Le Livre D'or du
Football 1997, Author Gerard Ejnes
|
(France matches in Le
Tournoi) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): La France avait déçu dans ce tournoi ; Jacquet subissait-il une pression énorme ? Y avait-il des voix qui réclamaient son remplacement ?
Soccernostalgia Question: France had been disappointing in this Tournament, was Jacquet under tremendous pressure? Were there calls to have him replaced?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Oui. Rarement un sélectionneur n’a connu autant de pression qu’Aimé Jacquet. Le pays attend beaucoup de cette Coupe du monde, l’équipe de France doit l’emporter. Il est donc normal que le sélectionneur en place soit discuté. Toutefois, les médias les plus influents, notamment L’Équipe, sont entrés dans une phase militante assez agressive pour demander le remplacement du sélectionneur. Ils trouvaient Aimé Jacquet trop terne, pas assez vendeur. Ils auraient voulu un ancien joueur de 1984 ou une figure plus charismatique. La Fédération, elle, n’a pas cédé.
Richard Coudrais Response: (English Translation): Yes. Rarely has a national team coach faced as much
pressure as Aimé Jacquet. The country has high expectations for this World Cup;
the French team simply must win. It is therefore only natural that the
incumbent coach would come under scrutiny. However, the most influential media
outlets—notably *L’Équipe*—embarked on a rather aggressive campaign to demand
the coach’s replacement. They viewed Aimé Jacquet as too lackluster, lacking in
marketability. They would have preferred a former player from the 1984 squad or
a more charismatic figure. The Federation, for its part, did not yield.
Photo From: France Football,
Issue 2671, June 17, 1997
|
(France matches in the
1996/97 season) |
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): L’incapacité à trouver un attaquant était-elle un signe inquiétant ?
Soccernostalgia Question: Was the inability to find a striker a worrying sign?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): Si la défense française présente des gages de solidité, l’inquiétude réside en effet dans l’animation offensive. Celle-ci est basée sur l’association Zidane-Djorkaeff, mais il reste à trouver un finisseur. Maurice, Dugarry, Ouédec, Loko et les autres n’ont pas été à la hauteur des attentes. On attend beaucoup de Stéphane Guivarc’h, tout juste sacré meilleur buteur du championnat. On regrette déjà Jean-Pierre Papin, qui n’a malheureusement plus la forme de ses années marseillaises, on imagine les éventuels retour de Cantona et Ginola (alors que le premier nommé vient d’annoncer la fin de sa carrière). L'attaquant buteur a toujours été une denrée rare en France, à l’exception de Fontaine et Papin. Même Michel Hidalgo, dans ses plus belles années, n’en a jamais trouvé. Il a contourné le problème avec des attaquants relayeurs au service de Platini.
Richard Coudrais Response: (English Translation): While the French defense shows signs of solidity, the real concern lies in the offensive spark. This spark relies on the Zidane-Djorkaeff partnership, but a reliable finisher has yet to be found. Maurice, Dugarry, Ouédec, Loko, and the others have failed to live up to expectations. Much is expected of Stéphane Guivarc’h, who has just been crowned the league’s top scorer. There is already a sense of nostalgia for Jean-Pierre Papin—who, unfortunately, no longer possesses the form of his Marseille years—and speculation abounds regarding potential returns for Cantona and Ginola (even though the former has just announced his retirement). A prolific goalscorer has always been a rare commodity in France, with the notable exceptions of Fontaine and Papin. Even Michel Hidalgo, during his most successful era, never managed to find one; instead, he circumvented the problem by utilizing supporting forwards to serve Platini.
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): Jacquet voyait les points positifs et pensait qu'avec un temps de préparation adéquat, la France progresserait. J'imagine que la presse et le public avaient un avis différent à ce moment-là ?
Soccernostalgia Question: Jacquet looked at the positives and felt with proper preparation time France would improve. I imagine the press and public thought differently at this point?
Richard Coudrais Response: (Original Response in French): C’est le rôle du sélectionneur de dégager les points positifs, et celui des journalistes d’apporter la contradiction. Seulement, cette différence de points de vue a pris des proportions considérables au point que le staff et la presse sont entrés en conflit ouvert. Jacquet, se sentant attaqué, était continuellement sur la défensive. Les journalistes disaient alors qu’il n’était pas sûr de lui. Ce conflit ne prendra fin qu’au soir du 12 juillet 1998. Rétrospectivement, on s’aperçoit que tout ce qu’a fait Jacquet avait du sens et qu’il a su changer de direction quand certaines options ne fonctionnaient pas. Le temps a joué pour lui, en dépit des critiques. Comme le dit si bien une expression française, “les chiens aboient, la caravane passe”.
Richard
Coudrais Response: (English Translation): It is the
national coach’s role to highlight the positives, and the journalists’ role to
offer a counterpoint. However, this difference in perspective escalated to such
an extent that the coaching staff and the press entered into open conflict.
Jacquet, feeling under attack, was constantly on the defensive. The
journalists, in turn, claimed that he lacked self-confidence. This conflict
would not come to an end until the evening of July 12, 1998. In retrospect, it
becomes clear that everything Jacquet did made sense—and that he knew how to
change course when certain strategies were not working. Time was on his side,
despite the criticism. As a French expression aptly puts it: "The dogs
bark, but the caravan moves on."
Soccernostalgia Question: (Original Question in French): À la fin de cette saison 1996/97, y avait-il quelqu'un en France qui pensait que la France pouvait devenir championne du monde l'année suivante ?
Soccernostalgia Question: At the end of this 1996/97 season, was there anyone in France, who felt France could become World Cup Champions in a year’s time?
Richard
Coudrais Response: (Original Response in French): J’ai envie de répondre que
tout le monde l’espérait mais personne n’y croyait. En vérité, c’est un peu
plus nuancé. C’est l’époque où Internet émerge et où apparaissent notamment les
Cahiers du Football, qui proposent une vision alternative aux médias dominants.
Les CDF ont toujours soutenu Jacquet et ont toujours cru aux Tricolores. Ce qui
indique qu’il y avait bien quelques personnes qui croyaient sincèrement à la
victoire de l’équipe de France.
Richard Coudrais Response: (English Translation): I am tempted to answer that everyone hoped for it, but no
one believed it would happen. In truth, however, the reality is a bit more
nuanced. It was a time when the Internet was just emerging—a period that
notably saw the rise of *Cahiers du Football*, a publication offering an
alternative perspective to the mainstream media. *Cahiers du Football* had
always stood by Jacquet and had always believed in *Les Tricolores*. This
demonstrates that there were, in fact, a few people who sincerely believed that
the French national team would triumph.
.jpg)
a.jpg)










.jpg)




a.jpg)










a.jpg)
a.jpg)
a.jpg)
a.jpg)
a.jpg)

No comments:
Post a Comment